TAKAKAOさん
2024/03/07 10:00
既視感が漂う を英語で教えて!
なんとなく見覚えのある光景だと思った時に使う「既視感が漂う」は英語でなんというのですか?
回答
・déjà vu
フランス語由来の言葉である「既視感」は、英語を話す文化圏ではそのままフランス語の“déjà vu”という言い方を使っています。
日本でも「デジャブ」と呼んでいるのと同じです。
そもそもは“déjà”=“already”=「すでに」と“vu”=“seen”=「見た」という意味の言葉が合わさってできた表現です。
ただし、「既視感」は感じるものなので、「漂う」にあたる表現と一緒に使うことはできません。
Ex.)
Seeing the scenery there, I felt the sense of déjà vu even though I had never been there before.
そこの景色を見たら、そこに行ったことがないにもかかわらず、わたしは既視感を感じた。(そこに行ったことがないにもかかわらず、その景色には既視感が漂っていた。)
回答
・feel a sense of déjà vu
・feel déjà vu
feel a sense of déjà vu
既視感が漂う
sense は「感覚」や「意識」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「感じる」や「意識する」などの意味を表せます。また、déjà vu は、フランス語由来の英語表現で、「既視」や「見覚え」というような意味を表せます。
Although I couldn't see it clearly, it was a scene that made me feel a sense of déjà vu.
(はっきりとはわからないが、既視感が漂う光景ではあった。)
feel déjà vu
既視感が漂う
déjà vu は、単体で「既視感」「既視体験」などの意味も表せます。
To be honest, I felt déjà vu at the performance.
(正直言って、既視感が漂うパフォーマンスだった。)
回答
・give someone a sense of deja vu.
・feel deja vu
1. 「既視感」は、フランス語の「dejya vu(デジャブ)」がそのまま使われます。「give a sense of ~」は、だれかに「~にという感覚を与える、抱かせる」という意味です。
This scene gives me a sense of deja vu.
この景色は、既視感が漂います。
*「景色」は、「scene」という単語が使われます。
2. 「deja vu」を「feel(感じる)」でも「既視感が漂う」と表現できます。
I felt deja vu, but then I realized that I had visited there once a long time ago.
既視感が漂うとおもったら、過去に一度訪れたことがありました。
*「realize that ~」は、「~と気が付く」、「a long time ago」は、「過去に」という意味です。