プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
I get my old clothes fixed at a clothing alteration shop. 古くなった服は洋服のリフォーム店で直しています。 衣類の修正や調整を指す「clothing alteration」は、服がサイズに合わない、デザインを変えたい、破れやボタンが取れた等の理由から服を直す時に使われる言葉です。一般的には、専門的な技術を持つ仕立て屋や洋裁店で行われます。例えば、新しく購入したスーツが完全にフィットしない場合や、好きなジーンズが破れてしまった時などに「clothing alteration」を頼むことがあります。この言葉は主に、既製品の衣類を自分の体型や好みに合わせて調整する場合に使います。 I get my old clothes remodeled at a clothes remodeling shop. 「古くなった服は洋服のリフォーム店で直しています。」 I get my old clothes refashioned at a clothing alteration shop. 私の古い服は洋服のリフォーム店で直してもらっています。 Clothes remodelingは、既存の衣服を物理的に改造する行為を指します。ネイティブスピーカーは、衣服のサイズを調整したり、デザインを変更したりする場合にこの表現を使用します。一方、Clothing refashioningは、古いまたは不要な衣服を新しいスタイルに再設計または再利用することを指します。これは主にサステイナビリティや環境保護の観点から衣服をリサイクルする際に使われます。つまり、Clothes remodelingはよりテクニカルな作業を、Clothing refashioningはよりクリエイティブなプロセスを指すことが多いです。
We have two boys in our family, so we'll be decorating with carp streamers in May. 私たちの家には男の子が2人いて、だから5月には鯉のぼりを飾ります。 「鯉のぼりを飾る」という表現は、主に日本の伝統行事であるこどもの日(5月5日)に関連して使われます。この日には、家の屋外に鯉の形をした大きな吹き流し(鯉のぼり)を飾り、直面する困難を乗り越えて成長していく子供たちの健康と幸せを願います。この表現はまた、企業や地域コミュニティがこどもの日の祝いや春の祭りの一部として鯉のぼりを飾るシチュエーションでも使われます。 We have two boys in our family, so we will be displaying koinobori in May. 我が家には男の子が2人いるので、5月には鯉のぼりを飾ります。 We have two boys in our family, so we'll be hanging up carp banners in May. 我が家には男の子が2人いるので、5月には鯉のぼりを飾ります。 Displaying koinoboriは、特に子供の日やこどもの日の祝いの一部として鯉のぼりを飾る時に使われます。一方、Hanging up carp bannersは、鯉のぼりがバナーとして使われるときや、特定の祭りやイベントで鯉のぼりが飾られるときに使われます。両方とも似たような状況で使われますが、Displaying koinoboriはより具体的な日本の文化行事を指すのに対し、Hanging up carp bannersはより一般的な表現です。
My foolish son (daughter) really did that. 「うちのバカ息子(バカ娘)が本当にそれをやったんだ。」 「Foolish son」や「Foolish daughter」は、直訳すると「愚かな息子」や「愚かな娘」を意味します。この表現は、親が自分の子供が無知であるか、思慮に欠ける行動をしたときに使います。また、子供が間違いを犯したときや、親の期待に反する行動をしたときにも使われます。しかし、一般的には厳しい言い方なので、注意深く使うべきです。 My dumb son (dumb daughter) never cleans up after himself (herself). 「うちのバカ息子(バカ娘)は、自分で片付けもしないんだ。」 My idiot son forgot to take out the trash again. うちのバカ息子、またゴミを出し忘れたよ。 Dumb sonやDumb daughterは主に知能面での批判を指し、子供が学習能力に欠ける、または愚かな行動をした場合に使用されます。一方、Idiot sonやIdiot daughterはより強い侮辱で、子供が非常に愚かで無知、または理解力が低いという意味を含みます。しかし、これらの表現は侮蔑的であるため、ネイティブスピーカーが日常的に使うことはあまりありません。両方とも相手の感情を傷つける可能性があるため、注意が必要です。
I often find myself daydreaming when I have some free time. 時間があると、よく空想にふけってしまいます。 「Daydreaming」は、日本語で「空想」や「白昼夢」を意味します。現実から一時的に離れて、自分の想像の中に没頭して過ごすことを指します。特に、授業や会議中、退屈な作業をしている時などに、理想の未来や楽しいシチュエーションを想像しながら過ごすことを指すことが多いです。また、楽しいだけでなく、悩み事などについて深く考え込んでしまうことも「Daydreaming」に含まれます。ただし、度が過ぎると現実逃避になり、日常生活に支障を来すこともあるため注意が必要です。 I often find myself lost in thought, daydreaming about fun things when I have free time. 時間があると、楽しいことを想像してしまうので、よく空想にふけっています。 I'm just here, immersed in reverie, thinking about all the fun things I could do. 「ただここにいて、楽しいこと全てを想像しながら空想にふけっています。」 Lost in thoughtとImmersed in reverieはどちらも深く考え込んでいる状態を表す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。Lost in thoughtは一般的で日常的な表現で、何か特定の問題や課題について考えている状態を示します。一方、Immersed in reverieはより詩的でロマンチックな表現で、夢想や空想にふけっている状態を示します。この言葉は、より感情的な、あるいは抽象的な思索が含まれていることが多いです。したがって、日常的な会話ではLost in thoughtがよく使われ、Immersed in reverieはより文学的なコンテクストで使用されます。
I like Korean dramas because even though they are often pie in the sky, they have a lot of interesting stories. 韓流ドラマが好きな理由は、絵空事であることが多いけれど、面白い話がたくさんあるからです。 「Pie in the sky」は、現実的には達成不可能だとか、非現実的な夢や希望を指す英語のイディオムです。具体的には、現実性のない約束や遠大な目標、不確実な将来の利益などを指します。この表現は、批判的な意味合いを持ち、誇大広告や政治的な約束などに対して使われることが多いです。 I love Korean dramas because, even though they are often pipe dreams, they have many interesting stories. 「ハングルドラマが好きな理由は、絵空事だけど面白い話が多いからです。」 I love Korean dramas because even though they are often castles in the air, they have interesting storylines. 韓流ドラマが好きなのは、よく絵空事だけど面白い話が多いからです。 Pipe dreamとCastle in the airはどちらも実現不可能な夢や計画を表す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Pipe dreamはより否定的な意味を持ち、非現実的であると考えられる夢や計画を指すことが多いです。一方、Castle in the airは、その夢が非現実的であると認識しながらも、それを描くことに喜びや楽しみを見いだすような状況で使われます。