AKASHI JUN

AKASHI JUNさん

2023/07/25 10:00

激動の一年 を英語で教えて!

色々な変化があった一年を過ごしたので、「激動の一年でした」と言いたいです。

0 664
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・A year of ups and downs.
・A rollercoaster of a year
・A whirlwind of a year.

It's been a year of ups and downs.
「色々な変化があった一年でした。」

「A year of ups and downs」とは、「良いことと悪いことが交互に起こった年」を指す表現です。直訳すると「上下のある年」ですが、これは比喩的な表現で、人生の幸運や不運、成功や失敗、喜びや悲しみなどが交互に訪れる様子を表します。例えば、仕事で大成功を収めたり、恋愛でうまくいったりする一方で、家族の病気や友人との喧嘩など、悪い出来事もあった年を振り返ってこの表現を使うことができます。

It's been a rollercoaster of a year with all the changes that happened.
この一年は、起こった様々な変化でジェットコースターのような年でした。

It's been a whirlwind of a year with so many changes.
これは多くの変化があった激動の一年でした。

「A rollercoaster of a year」は一年間で様々な高低があったことを表す表現で、特に感情的な変動や困難な状況を含む場合によく使われます。一方、「A whirlwind of a year」は一年が非常に忙しく、多くの出来事が急速に起こったことを示す表現で、特に時間があっという間に過ぎてしまったと感じる場合に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 16:22

回答

・a turbulent year
・a tumultuous year

「激動の1年」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように言う事が出来ます。
It has been a turbulent year.
激動の1年でした。

turbulent は「激しい」「荒れ狂う」という意味の形容詞です。
turbulent year で「激動の1年 」です。
また turbulent decade は「激動の10年」になります。
It's been the turbulent decade since the birth of the child.
子供が生まれてから激動の10年でした。

2. tumultuous は「騒々しい」「混乱の」という意味で turbulent と同じように「激動の年」を表現でます。また 似た意味の単語の rough を使い下記の様な表現も出来ます。
This year was really rough.
本当に荒々しい年でした。

例文
Looking back, last year was a turbulent year.
振り返ると、去年は激動の年でした。

I'm tired of such a tumultuous year.
こんな激動の年はもううんざり。

I moved forward in this rough year without giving up.
諦めることなくこの激動の年を前進した。



役に立った
PV664
シェア
ポスト