Miki Sana

Miki Sanaさん

2023/07/31 16:00

激動 を英語で教えて!

歴史学の授業で、教授に「この時代は激動の時期でしたね。」と言いたいです。

0 743
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 12:01

回答

・It was a turbulent time.
・It was a period of great upheaval.

「激動の時代だったね」「荒れた時期だったよ」といったニュアンスです。社会の混乱、会社の経営危機、個人の人生の浮き沈みなど、不安定で目まぐるしい変化があった過去を振り返る時に使えます。単に忙しいというより、もっと大きな混乱や困難があったことを示唆する表現です。

Professor, looking back at this period, it's clear it was a turbulent time, wasn't it?
教授、この時代を振り返ると、まさに激動の時期でしたよね。

ちなみに、"It was a period of great upheaval." は「すごい大変な時代だったんだ」というニュアンスです。社会や個人の生活が、革命や戦争、大きな変化で根底から揺さぶられるような激動の時期を表します。歴史の話だけでなく、会社の組織改革や個人の人生の転機など、大きな混乱や変化があった状況を振り返る時に使えますよ。

Professor, it seems this was a period of great upheaval, wasn't it?
教授、この時代は大変な激動の時期だったのですね。

ynishi28

ynishi28さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/31 17:25

回答

・Turmoil
・Upheaval

「激動」は、上記のように表現できます。

1. turmoil
「混乱」や「動乱」また「動揺」を意味する名詞です。この言葉は、特に政治的、社会的な混乱を示すのに使われます。

例文
This era was a time of great turmoil.
この時代は激動の時期でしたね。

2. upheaval
「大きな変動」や「激しい混乱」を指す言葉で、社会や文化、歴史の中での急激な変化を強調する時に使います。

例文
This period was an upheaval in history.
この時期は歴史の中で激動の時期でした。

upheaval はもともと「持ち上げる」「押し上げる」という意味から転じて、大きな変動を指すようになりました。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV743
シェア
ポスト