Sinobu suzukiさん
2022/10/10 10:00
騒動の渦中 を英語で教えて!
ごたごたした事件に関係した時に「騒動の渦中にいる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In the eye of the storm
・In the heart of the chaos.
・In the midst of turmoil.
I'm in the eye of the storm with this messy situation.
「私はこのごたごたした状況で騒動の渦中にいる。」
「In the eye of the storm」とは直訳すると「嵐の目の中」となります。ネガティブな状況や問題、混乱の真っ只中にいることを指して使用されます。しかし、嵐の目は相対的に静かな場所でもあるため、この表現は危機や困難を取り巻く最中にあるが、その中心ではある程度の安定や平静が保たれている状態を示すこともあります。コンフリクト・問題・議論など、トラブルの中心にいる人や事象に対して使うのが一般的です。
I find myself in the heart of the chaos.
「私は自分自身を騒動の渦中に見つけています。」
I find myself in the midst of turmoil due to this complicated incident.
「この複雑な事件により、自分自身が騒動の渦中にいることに気づきました。」
In the heart of the chaosでは、混沌と混乱の本質的または中心部分を指すことが多いです。重要な出来事や状況に対する直接的な関与を意味します。一方、"In the midst of turmoil"は、紛争や混乱の全体的な状況の中にいることを示し、それらの状況に囲まれているという感覚を与えます。適用する状況は全体的に似ていますが、前者はより具体的で中心的な意味合いを、後者はより包括的な意味合いを持ちます。
回答
・in the midst of a turmoil
・in the midst of the commotion
「騒動の渦中」は英語では in the midst of a turmoil や in the midst of the commotion などで表現することができます。
I am currently in the midst of a turmoil because of my own gaffe, but I don't think I can solve it by myself.
(今私はは、私自身の失言が原因で、騒動の渦中にいるが、自分一人では解決できそうにない。)
His sudden appearance in the midst of the commotion left me disbelieved and confused.
(騒動の渦中にいる彼が突然現れたことが、私は信じられず混乱してしまった。)
ご参考にしていただければ幸いです。