sasakiさん
2024/03/07 10:00
渦中にある を英語で教えて!
問題の中心にいる状態を表す時に使う「渦中にある」は英語でなんというのですか?
回答
・caught in the middle
・embroiled in a situation
・In the thick of it
I'm really caught in the middle of this issue at work.
私は本当にこの仕事の問題の渦中にいる。
「caught in the middle」という表現は、対立する二者の間に挟まれた状況を指します。例えば、友人同士の喧嘩や職場での意見対立などで、どちらの側にも立たず、中立の立場を取ることが難しい状態です。このフレーズは、当事者間の緊張やストレスを感じるシチュエーションによく使われます。具体的には、友達Aと友達Bが喧嘩していて、あなたがその両方の友達である場合や、上司と同僚の意見が対立していてあなたがその間にいる場合などです。
He found himself embroiled in a situation that he couldn't easily get out of.
彼は簡単に抜け出せない状況の渦中にいることに気づいた。
We are in the thick of it with this project deadline approaching.
このプロジェクトの締め切りが近づいているので、私たちは渦中にいます。
Embroiled in a situation implies being entangled or deeply involved in a complicated or difficult scenario, often with a negative connotation. For example, He's embroiled in a legal dispute. On the other hand, In the thick of it suggests being actively involved in the most intense or crucial part of an activity or situation. It has a neutral or sometimes positive connotation. For instance, She was in the thick of the negotiations. Both phrases indicate deep involvement but differ in emotional tone and context.
回答
・in the midst of
・caught in the whirlwind
I am in the midst of this problem.
私はこの問題の渦中にいます。
「in the midst of 〜」で「〜の渦中にいる・ある」となります。「midst」は「middle」と類似した単語になります。「middle」が位置や時間の中央部分を指すのに対し、「midst」は状況や状態の中心にある状態を指すので、この文脈では「midst」が適しています。
I am caught in the whirlwind of this issue.
私はこの問題の渦中にいます。
「whirlwind」は「旋風」や「竜巻」が物理的な現象の訳となりますが、「大急ぎの活動」や「混乱した状況」を指すこともできます。「be caught in 〜」で「〜に巻き込まれる」なので、「渦中にいる・ある」という表現として使うことができます。
「problem」「issue」の両方とも、「問題」として使うことができます。