haruka nakaneさん
2024/08/28 00:00
米騒動 を英語で教えて!
オイルショックだったので、「また米騒動が起きるかもしれない」と言いたいです。
回答
・The Rice Riots of 1918
・The 1918 rice riots in Japan
1918年の米騒動のことだね!教科書だと堅いけど、ニュアンスは「マジで生活できない!」と主婦たちが立ち上がった、日本初の民衆による大規模な抗議デモだよ。
使えるシチュエーションは、物価高騰で生活が苦しい時や、普段おとなしい人が本気で怒った時に「まるで米騒動だね」みたいに使えるよ。庶民のパワーが爆発した歴史的事件なんだ。
With the oil shock, we might see something like the Rice Riots of 1918 happen all over again.
オイルショックで、1918年の米騒動のようなことがまた起こるかもしれませんね。
ちなみに、1918年の米騒動は、お米の値段が上がりすぎて「もう我慢できない!」と主婦たちが立ち上がったのが始まりなんだ。生活を守るための切実な叫びが全国に広まった事件で、政治や社会への不満が爆発した時などに「まるで米騒動だね」なんて使ったりするよ。
With the oil shock, we might see a repeat of something like the 1918 rice riots in Japan.
オイルショックで、1918年の米騒動みたいなことがまた起こるかもしれないね。
回答
・rice riot
「米騒動」はrice riot と言います。
riotは「(集団による)暴動、騒動、大混乱」の事です。
一般的な意味は騒動や暴動を指しますが、スラングではめちゃくちゃ面白いという意味になる言葉です。
発音は「ライオット」のように発音するので気をつけてください。
例文
We were hit by the oil crises, so there may be another rice riot.
「オイルショックに見舞われたのでまた米騒動が起きるかもしれない。」
oil crises : オイルショックの事です。
oil shockとは言いませんので注意して下さい。
「〜かもしれない」はmayと言います。
mayは大体50%程度の確率で起こる可能性があるときに使います。
参考にしてみて下さい。
Japan