kei

keiさん

2025/12/08 17:53

令和の米騒動 を英語で教えて!

「今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。」はどう言えば伝わりますか?

0 104
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・The great toilet paper shortage of 2020.
・The great mask shortage of 2020

2020年のコロナ禍初期に起きたトイレットペーパーのパニック買いによる品不足を、少し大げさに、ユーモアを込めて表現する言葉です。「あの頃は大変だったよね〜」という感じで、当時の混乱を懐かしむような会話で使えます。歴史的な大事件のような言い方で、ちょっとした皮肉や面白さを加えるニュアンスです。

Looking back on this year, the great toilet paper shortage of 2020 comes to mind.
今年を振り返ると、2020年のトイレットペーパー大騒動が思い出されます。

ちなみに、「The great mask shortage of 2020」は、コロナ禍でマスクが世界的に品薄になった状況を指す言葉です。歴史的な大事件のように少し大げさに、でもユーモラスに当時を振り返る時に使います。例えば「あの頃は大変だったよね〜」という会話のノリで使えますよ。

Looking back on this year, the great mask shortage of 2020 really felt like a modern-day rice riot.
今年を振り返ると、2020年のマスク大品薄はまさに現代の米騒動のようだった。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/09 17:54

回答

・the Reiwa rice uproar

「令和の米騒動」は、上記のように表せます。

rice : 米、ご飯(名詞)
・物質名詞扱いなので不可算名詞になります。
ちなみに「米一粒」を表す場合は a grain of rice で表せます。

uproar : 騒動、混乱、大騒ぎ(名詞)
・基本的にはネガティブなニュアンスで使われる表現です。

例文
Looking back on this year, I'm reminded of the Reiwa rice uproar.
今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。

※look back は「振り返る」という意味の表現ですが、物理的な意味でも記憶的な意味でも使われます。
例)
Don’t look back.
振り返るな。

役に立った
PV104
シェア
ポスト