keiさん
2025/12/08 17:53
令和の米騒動 を英語で教えて!
「今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。」はどう言えば伝わりますか?
回答
・The great toilet paper shortage of 2020.
・The great mask shortage of 2020
2020年のコロナ禍初期に起きたトイレットペーパーのパニック買いによる品不足を、少し大げさに、ユーモアを込めて表現する言葉です。「あの頃は大変だったよね〜」という感じで、当時の混乱を懐かしむような会話で使えます。歴史的な大事件のような言い方で、ちょっとした皮肉や面白さを加えるニュアンスです。
Looking back on this year, the great toilet paper shortage of 2020 comes to mind.
今年を振り返ると、2020年のトイレットペーパー大騒動が思い出されます。
ちなみに、「The great mask shortage of 2020」は、コロナ禍でマスクが世界的に品薄になった状況を指す言葉です。歴史的な大事件のように少し大げさに、でもユーモラスに当時を振り返る時に使います。例えば「あの頃は大変だったよね〜」という会話のノリで使えますよ。
Looking back on this year, the great mask shortage of 2020 really felt like a modern-day rice riot.
今年を振り返ると、2020年のマスク大品薄はまさに現代の米騒動のようだった。
回答
・the Reiwa rice uproar
「令和の米騒動」は、上記のように表せます。
rice : 米、ご飯(名詞)
・物質名詞扱いなので不可算名詞になります。
ちなみに「米一粒」を表す場合は a grain of rice で表せます。
uproar : 騒動、混乱、大騒ぎ(名詞)
・基本的にはネガティブなニュアンスで使われる表現です。
例文
Looking back on this year, I'm reminded of the Reiwa rice uproar.
今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。
※look back は「振り返る」という意味の表現ですが、物理的な意味でも記憶的な意味でも使われます。
例)
Don’t look back.
振り返るな。
Japan