kei

keiさん

2025/12/08 17:53

令和の米騒動 を英語で教えて!

「今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。」はどう言えば伝わりますか?

0 71
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/09 17:54

回答

・the Reiwa rice uproar

「令和の米騒動」は、上記のように表せます。

rice : 米、ご飯(名詞)
・物質名詞扱いなので不可算名詞になります。
ちなみに「米一粒」を表す場合は a grain of rice で表せます。

uproar : 騒動、混乱、大騒ぎ(名詞)
・基本的にはネガティブなニュアンスで使われる表現です。

例文
Looking back on this year, I'm reminded of the Reiwa rice uproar.
今年を振り返りかえると、令和の米騒動が思い出される。

※look back は「振り返る」という意味の表現ですが、物理的な意味でも記憶的な意味でも使われます。
例)
Don’t look back.
振り返るな。

役に立った
PV71
シェア
ポスト