chantomo

chantomoさん

chantomoさん

不安の渦 を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

会社の業績が悪くて「仕事がなくならないか不安の渦の中だよ」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・A whirlpool of anxiety
・A storm of unease
・A vortex of apprehension

I'm stuck in a whirlpool of anxiety, worrying about whether the poor company performance might mean I lose my job.
会社の業績が悪くて、仕事がなくならないかという不安の渦に巻き込まれています。

「A whirlpool of anxiety」は、混乱や不安感が渦巻いている状態を表しています。まるで渦巻きの中にいるかのように、不安が絶えず巡り続け、抜け出せない状況を描いています。主に、押しつけがましいプレッシャー、難題、困難な状況、未来への不確実さなどに直面している時に使われます。例えば、試験前の学生、大きなプレゼンテーションを控えたビジネスパーソン、厳しい状況に置かれた人々が感じる感情を表現するのに適しています。

I'm in a storm of unease about whether our company's poor performance might lead to job cuts.
私は、会社の業績が悪く仕事がなくなるかもしれないという不安の嵐の中にいます。

I'm caught in a vortex of apprehension that our poor company performance might lead to job losses.
私は、会社の業績が悪いことが仕事の喪失につながるかもしれないという不安の渦に巻き込まれています。

これらの表現は日常的にはあまり使われませんが、それぞれが表すニュアンスは異なります。「A storm of unease」は一時的な、しかし強烈な不安や気持ちの不安定さを表します。具体的な問題があり、それが一時的な混乱を引き起こしている状況で使われることが多いです。「A vortex of apprehension」は恐怖や不安が増大し、エスカレートしている様子を表します。特定の問題が徐々に悪化していて、その結果として不安が高まっている状況で使われます。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 16:33

回答

・A storm of anxiety.
・I'm overwhelmed by uneasiness.

1. I'm in a storm of anxiety about losing my job.
仕事を失わないか不安の渦の中です。

自身の立ち位置をI'm in~で「~の中にいる」とし、どのような不安の中にいるかは下記で説明しています。
A storm of anxiety「不安の渦」
about~で「~について」
losing my jobで「仕事を失うこと」

2. I'm overwhelmed by uneasiness.
私は不安に襲われています

「私が不安の渦の中にいること」の説明として、受動態を用い「私はby以下に襲われている」I'm overwhelmedを用いています。

overwhelm「襲われている」としておりますが、とても強い表現で圧倒する意を含む単語です。
uneasiness「不安」

0 130
役に立った
PV130
シェア
ツイート