Akikoさん
2023/10/10 10:00
円安の影響 を英語で教えて!
株式市場の見通しを伝える時に使う「円安の影響で外貨積立をする人が増えています。」は英語でなんというのですか?
回答
・The impact of the weak yen
・The effects of the yen's depreciation.
「円安の影響」ってことだね!
ニュースやビジネス会話でよく使うよ。輸出企業にとっては「追い風」だけど、輸入品は高くなるから家計には「向かい風」みたいに、良い面と悪い面の両方を含んだニュアンスで使われることが多いよ。
例えば、「最近、物価が高いのは円安の影響だよね〜」みたいに日常会話でも気軽に使える便利な言葉だよ!
Due to the impact of the weak yen, more people are accumulating foreign currency savings.
円安の影響で、外貨で貯蓄を積み立てる人が増えています。
ちなみに、「The effects of the yen's depreciation.」は「円安の影響」という意味です。経済ニュースやビジネスの話で、円安がもたらす良い面(輸出増など)と悪い面(輸入品の値上げなど)の両方について触れたい時にピッタリな表現ですよ。
Due to the effects of the yen's depreciation, more people are investing in foreign currency savings plans.
円安の影響で、外貨積立に投資する人が増えています。
回答
・due to the weak yen
「円安の影響」は質問文中の「円安の影響で」のニュアンスで「due to the weak yen」と表すことができます。
構文は、現在進行形(主語[The number of people]+be動詞+動詞の現在分詞[increasing])に副詞句(円安の影響で:due to the weak yen)を組み合わせて構成します。主語には「外貨積立をする:depositing foreign currency」の現在分詞構文の修飾節が付きます。
たとえば"The number of people depositing foreign currency is increasing due to the weak yen."とすれば「円安の影響で外貨を積み立てる人が増えています」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan