Ippei Kogaさん
2024/04/16 10:00
健康に不安のある方は入店をお控えください を英語で教えて!
レストランで、お客様に「健康に不安のある方は入店をお控えください」と言いたいです。
回答
・Please refrain from entering if you are feeling unwell.
・If you have any health concerns, please do not enter.
「体調が悪い方の入場はご遠慮ください」という意味です。丁寧ながらも、感染症対策などで協力を求める強い意志が感じられます。
お店の入口やイベント会場など、不特定多数の人が集まる場所で、張り紙やアナウンスとして使われることが多い表現です。
For the health and safety of all our guests, please refrain from entering if you are feeling unwell.
皆様の健康と安全のため、体調が優れない場合はご入店をお控えください。
ちなみにこの表現は、「体調に不安のある方は、ご入場をご遠慮ください」という意味です。感染症対策が求められる場所や、激しいアトラクション、サウナなど、特定の健康状態の方にはリスクがある施設の入り口でよく使われます。相手を気遣いつつ、施設側の責任を明確にする丁寧な注意喚起のフレーズですよ。
If you have any health concerns, please refrain from entering.
健康に不安のある方は、ご入店をお控えください。
回答
・If you are concerned about your health--
「~を控える」は複合動詞で「reftain from +動名詞」で表します。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[concerned])に副詞句(about your health:健康に)を組み合わせて構成します。
後半は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(refrain:控える)、副詞句(from entering the restaurant:入店を)を続けて構成します。
たとえば"If you are concerned about your health, please refrain from entering the restaurant."とすれば「健康に不安のある方はご入店をご遠慮ください」の意味になります。
Japan