Shelbyさん
2024/04/16 10:00
大声での会話はお控えください を英語で教えて!
レストランで、お客様に「大声での会話はお控えください」と言いたいです。
回答
・Please keep your voices down.
・Please refrain from loud conversations.
「もう少し静かにしてくれませんか?」という丁寧なお願いの表現です。「静かにしろ!」という命令ではなく、「声のトーンを少し落としてほしい」という柔らかいニュアンスです。
図書館や病院、静かなカフェ、映画館、または子供が寝ている時など、周りに配慮してほしい場面で使えます。
Excuse me, could you please keep your voices down a little?
恐れ入りますが、もう少しお静かにお願いできますでしょうか。
ちなみに、"Please refrain from loud conversations." は「大きな声での会話はお控えください」という意味です。図書館や電車内、病院の待合室など、静かにすべき場所でよく使われます。「静かにして!」と直接的に言うより丁寧で、周囲への配慮をお願いするニュアンスがあります。少しフォーマルですが、貼り紙などでも見かける表現ですよ。
Could you please keep your voices down?
恐れ入りますが、もう少しお静かにお願いできますでしょうか。
回答
・Please refrain from conversations in loud voices.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大声での会話はお控えください」は英語で上記のように表現できます。
refrain fromで「~を控える」、in loud voicesで「大声で」という意味になります。
例文:
Please refrain from conversations in loud voices in this room.
この部屋では大声での会話はお控えください
Please wear a mask when you're not eating and please refrain from conversations in loud voices.
食事中以外はマスクをしてね。大声での会話はお控えください。
* wear a mask マスクをつける
(ex) I have to wear a mask at work.
職場ではマスクをしなくちゃいけない。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan