Shelby

Shelbyさん

2024/04/16 10:00

大声での会話はお控えください を英語で教えて!

レストランで、お客様に「大声での会話はお控えください」と言いたいです。

0 1,090
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・Please keep your voices down.
・Please refrain from loud conversations.

「もう少し静かにしてくれませんか?」という丁寧なお願いの表現です。「静かにしろ!」という命令ではなく、「声のトーンを少し落としてほしい」という柔らかいニュアンスです。

図書館や病院、静かなカフェ、映画館、または子供が寝ている時など、周りに配慮してほしい場面で使えます。

Excuse me, could you please keep your voices down a little?
恐れ入りますが、もう少しお静かにお願いできますでしょうか。

ちなみに、"Please refrain from loud conversations." は「大きな声での会話はお控えください」という意味です。図書館や電車内、病院の待合室など、静かにすべき場所でよく使われます。「静かにして!」と直接的に言うより丁寧で、周囲への配慮をお願いするニュアンスがあります。少しフォーマルですが、貼り紙などでも見かける表現ですよ。

Could you please keep your voices down?
恐れ入りますが、もう少しお静かにお願いできますでしょうか。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 12:33

回答

・Please refrain from conversations in loud voices.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大声での会話はお控えください」は英語で上記のように表現できます。

refrain fromで「~を控える」、in loud voicesで「大声で」という意味になります。

例文:
Please refrain from conversations in loud voices in this room.
この部屋では大声での会話はお控えください

Please wear a mask when you're not eating and please refrain from conversations in loud voices.
食事中以外はマスクをしてね。大声での会話はお控えください。

* wear a mask マスクをつける
(ex) I have to wear a mask at work.
職場ではマスクをしなくちゃいけない。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV1,090
シェア
ポスト