Gigiさん
2023/07/24 10:00
治安の悪い場所はどこですか を英語で教えて!
旅行の際にホテルスタッフなどに『治安の悪いところはどこですか』と言いたいです。
回答
・Where are the bad areas?
・Which areas should I avoid?
・Is this neighborhood safe?
Where are the bad areas that I should avoid?
治安の悪いところはどこですか、避けるべき場所を教えてください。
"Where are the bad areas?" は、安全ではない場所や治安が悪い地域を尋ねるときに使われる表現です。旅行や引っ越し先の情報を集める際、観光客が訪れるべきでない場所を確認するために使われることが一般的です。この表現を使うことで、犯罪リスクが高い地域、治安が悪い地域、または避けるべきエリアを知ることができます。シチュエーションとしては、地元の人や旅行ガイドに尋ねたり、ホテルのスタッフに相談したりする場合などが挙げられます。
Which areas should I avoid?
どの地域を避けた方がいいですか?
Where are the areas that are not safe around here?
この辺りで治安の悪い場所はどこですか?
"Which areas should I avoid?"は旅行や新しい場所に引っ越す際に、危険な場所を事前に知りたい時に使います。友人や地元の人に質問して、安全に過ごすための情報を求めます。一方、"Is this neighborhood safe?"は特定の地域に滞在中や移動中に現在地の安全性を確認したい時に使います。例えば、夜間にそのエリアを歩くことが安全かどうかを知りたい場合など、現在の状況に即した直接的な質問です。どちらも安全に関する懸念を示しますが、使うタイミングや具体性が異なります。
回答
・a rough area
・an unsafe area
1. a rough area
rough は「粗い」という意味で広く知られていますが、「(犯罪などが起こって)危険な(場所)」という意味を持ちます。
例文
Can you tell me where a rough area is near here?
治安の悪いところはどこですか?
ホテルのスタッフとの会話とのことでしたので、「~を教えてもらえますか?」という can you tell me ~ の表現を使いました。
2. an unsafe area
こちらは「安全ではない=危険」という意味の unsafe を使った表現です。
例文
Around this store is an unsafe area at night.
この店の周辺は夜間は危険なエリアです。
unsafe area は1つめに比べると犯罪だけに限らず、広い意味の危険さを表現しています。
旅行の際に尋ねる質問であれば2つの表現どちらも使えるかと思い挙げました。
参考になりますと幸いです。
Japan