haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

渦中の人 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

もめ事などの中心にいる人を「渦中の人」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 00:00

回答

・The eye of the storm
・The center of attention
・The man in the spotlight

He's in the eye of the storm right now because of his controversial statements.
彼は物議を醸す発言のために今、まさに渦中の人となっています。

Eye of the stormは、直訳すると「嵐の目」となり、ハリケーンや台風などの中心部を指します。そこは風が全く吹かず、予期せぬ静けさが広がっているのが特徴です。したがって、この表現は比喩的に、困難や混乱の最中であるはずの場所や時間が予期せぬ静けさ、または安らぎをもたらしている状況を示します。また、それは「平穏な時間や場所が長く続かない」ということを示唆することもあります。

In this dispute, John became the center of attention.
この論争で、ジョンが渦中の人となった。

He is the man in the spotlight right now because of the controversy.
彼はその論争のために今、注目の的です。

"The center of attention"は一般的に、特定の状況で他の人々の注意を引きつけている人を指す言葉です。「パーティで彼女は常に注目の的だ」などと使用します。

"The man in the spotlight"は同様に注目を浴びているが、公の場やメディアに登場している人によく使われます。また、厳しい注目の中にいる人にも使われ、プレッシャーや評判の高い位置にいることを暗示することが多いです。「彼はスキャンダルでスポットライトの当たる立場にあった」などと使います。

0 703
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 11:43

回答

・person in the turmoil
・person in the vortex

もめ事などの中心にいる人を「渦中の人」と言います。
A person at the center of trouble,etc.
is calledna prson in the turmoil / vortex.

person in the turmoil / vortex=渦中の
turmoil=騒ぎ、混乱
vortex =渦, 疾風

ex.She is in a vortex of great difficulties.
彼女は大きな困難の中にいます。
be in a vortex of great difficulties=大きな困難にある

0 703
役に立った
PV703
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング