urata

urataさん

2024/04/16 10:00

この一年で老けた を英語で教えて!

一年忙しくてとっても疲弊したので、「この一年で老けた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 231
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・This past year has really aged me.
・I feel like I've aged ten years in the last one.

この一年、大変だったなぁ…という気持ちを「マジで老け込んだよ」と少し大げさに、ユーモアを交えて表現するフレーズです。仕事の激務や育児の苦労、ストレスなどで心身共にどっと疲れた時に「疲労で見た目も中身も老けちゃったよ〜」というニュアンスで使えます。深刻になりすぎず、大変だったことを伝えたい時にぴったりです。

I've been so swamped with work, this past year has really aged me.
仕事に追われすぎて、この一年で本当に老け込んだよ。

ちなみに、「この1年で10歳老け込んだ気分だよ」という意味で、大変な時期を過ごして心身共にどっと疲れた時に使える表現です。仕事の繁忙期や子育ての苦労、悩み事があった後などに「もうヘトヘト…」という気持ちを少し大げさに、ユーモアを交えて伝えたい時にぴったりですよ。

I feel like I've aged ten years in the last one.
この1年で10歳も老け込んだ気分だよ。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 22:02

回答

・I feel very old in just the past year.
・I look very old over the last year.

1. I feel very old in just the past year.
この一年で老けた。

「老けた」の言い方はさまざまですが、質問者さんはご自身が「老けた気がする」と思っているということだと思うので「I feel very old(老けた気がする)」としました。
「この一年で」は「in just the past year」と表現できます。
justを入れることで「たった一年で」という気持ちを表してみました。

2. I look very old over the last year.
この一年で老けた。

こちらでの「老けた」は、見た目に明らかに表れているシチュエーションを想定しました。
「老けた気がする」はfeelを使い「老けて見える」はlookを使います。
「この一年で」は「over the last year」と表現しました。

より適切な使い方のほうを選んでみてください。

役に立った
PV231
シェア
ポスト