urataさん
2024/04/16 10:00
この一年で老けた を英語で教えて!
一年忙しくてとっても疲弊したので、「この一年で老けた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・This past year has really aged me.
・I feel like I've aged ten years in the last one.
この一年、大変だったなぁ…という気持ちを「マジで老け込んだよ」と少し大げさに、ユーモアを交えて表現するフレーズです。仕事の激務や育児の苦労、ストレスなどで心身共にどっと疲れた時に「疲労で見た目も中身も老けちゃったよ〜」というニュアンスで使えます。深刻になりすぎず、大変だったことを伝えたい時にぴったりです。
I've been so swamped with work, this past year has really aged me.
仕事に追われすぎて、この一年で本当に老け込んだよ。
ちなみに、「この1年で10歳老け込んだ気分だよ」という意味で、大変な時期を過ごして心身共にどっと疲れた時に使える表現です。仕事の繁忙期や子育ての苦労、悩み事があった後などに「もうヘトヘト…」という気持ちを少し大げさに、ユーモアを交えて伝えたい時にぴったりですよ。
I feel like I've aged ten years in the last one.
この1年で10歳も老け込んだ気分だよ。
回答
・I feel very old in just the past year.
・I look very old over the last year.
1. I feel very old in just the past year.
この一年で老けた。
「老けた」の言い方はさまざまですが、質問者さんはご自身が「老けた気がする」と思っているということだと思うので「I feel very old(老けた気がする)」としました。
「この一年で」は「in just the past year」と表現できます。
justを入れることで「たった一年で」という気持ちを表してみました。
2. I look very old over the last year.
この一年で老けた。
こちらでの「老けた」は、見た目に明らかに表れているシチュエーションを想定しました。
「老けた気がする」はfeelを使い「老けて見える」はlookを使います。
「この一年で」は「over the last year」と表現しました。
より適切な使い方のほうを選んでみてください。
Japan