プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「おしゃべりすぎ!」「ちょっと黙ってて!」というニュアンスの、かなり直接的で失礼に聞こえかねない表現です。 相手の話が長くてイライラした時や、秘密を喋りすぎな人を咎めるときなどに使います。親しい仲なら冗談で言えますが、基本的には喧嘩腰だと思った方がいいでしょう。 You kids talk too much! Give your mouths a rest for a minute. 君たちはお喋りがすぎるよ!少し口を休ませなさい。 ちなみに、「You've got a loose tongue.」は「君はおしゃべりだね」や「口が軽いね」という意味で、秘密などを軽々しく話してしまう人に対して、少し呆れたり非難したりするニュアンスで使われます。誰かがうっかり秘密を漏らした時などにピッタリのフレーズです。 Wow, you've got a loose tongue today, haven't you? うわー、今日はずいぶんお喋りだね。
「Could I speak to a manager, please?」は、「責任者の方とお話しできますか?」という丁寧な言い方です。 店員さんの対応では解決しない問題や、クレーム、特別な要望がある時に使います。少し深刻な状況で使われることが多いので、ちょっとした質問で使うと相手を驚かせてしまうかもしれません。 Could I speak to a manager, please? I was told our payment hasn't been confirmed. 責任者の方とお話しできますでしょうか?振込が確認できないと言われました。 ちなみに、「Please put me through to someone in charge.」は、電話で誰に話せばいいか分からない時に「担当の方をお願いします」と伝える定番フレーズです。少し丁寧な響きで、クレームだけでなく、具体的な部署名が不明な問い合わせなど、ビジネスの様々な場面で使えますよ。 Could I please speak to someone in charge regarding a payment issue? 担当の方に代わっていただけますか?支払いの件です。
「絶対に浮気なんてしないよ」という、強い愛情や誠実さを伝える言葉です。恋人への誓いや、疑われた時の弁明、または相手を安心させたい時などに使います。「もし他の人に誘われても、心はあなただけのもの」というニュアンスが含まれていて、とてもロマンチックな一言です。 I promise I would never cheat on you. Will you marry me? 絶対に浮気はしないと約束するよ。結婚してくれる? ちなみに、「My eyes are only for you.」は「あなたしか見えない」「君に夢中だよ」という意味で、一途な想いを伝えるロマンチックな表現です。恋人への愛情表現はもちろん、推しのアイドルやキャラクターへの熱い気持ちを語る時にも使えますよ! From now on, my eyes are only for you, and I promise I'll never look at anyone else. これからは君だけを見つめるし、他の誰にも目を向けないと約束するよ。
「He's a player.」は、恋愛において「彼は遊び人だよ」「女たらしだね」という意味で使われる口語表現です。 特定の相手に本気にならず、同時に複数の人と軽く付き合ったり、恋愛をゲームのように楽しんだりする男性を指します。友達に「あの人、素敵だけど気をつけてね」と忠告する時などによく使われます。 He's a player, messing around with a bunch of different girls as usual. 相変わらず色々な女に手を出してるの、彼は遊び人だから。 ちなみに、「He's a womanizer.」は「彼は女たらしだね」という意味。単にモテる人というより、多くの女性と遊びの関係を持つ人への批判や呆れた気持ちを込めて使います。友達同士の噂話で「あの人、彼女いるのに他の子にも手を出してるらしいよ。まさにwomanizerだね」といった感じで使えます。 He's still such a womanizer, hitting on every girl he sees. 相変わらず色んな子に手を出して、本当に女たらしなんだから。
「彼、マジでイラっとするんだよね」という感じです。 誰かの言動が繰り返し気になって、だんだんイライラしてくる時に使います。深刻な怒りというよりは、「もう、うっとうしいな!」というような、日常的な不満やいら立ちを表すのにピッタリな表現です。 The way he talks is always so confrontational. He really gets on my nerves. 彼の話し方はいつも喧嘩腰なの。アイツには頭にくる。 ちなみに、「He drives me crazy.」は「彼にはイライラさせられる!」という怒りや不満だけでなく、「彼のせいで夢中になっちゃう!」という恋愛感情を表す時にも使えます。文脈によって意味がガラッと変わる面白い表現ですよ。 His tone is always so aggressive, he drives me crazy. 彼の言い方はいつも喧嘩腰で、本当に頭にくる。