プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Civilians may feel disgruntled as public servants seem to receive preferential treatment. 公務員ばかり優遇されているため、民間人は不満がたまるかもしれません。 「Civilian」は、「一般市民」や「民間人」と訳され、軍人や警察など特定の職務についていない一般の人々を指します。戦争や犯罪の現場で無関係な人々や、職業として軍や警察に所属していない人々を指すことが多いです。また、特定の専門分野でない人々を指す際にも用いられます。例えば、医療の専門家以外の人々を「civilian」と称することもあります。 In this game, I prefer playing as a non-combatant because it's more about strategy than fighting. このゲームでは、戦闘よりも戦略性が求められるので、非戦闘員としてプレイする方が好きです。 The constant preferential treatment of public servants is bound to cause dissatisfaction among the civilian population. 公務員に対する常続的な優遇は、一般市民の不満をたまらせることになるでしょう。 Non-combatantは主に戦闘状況や軍事的な文脈で使用され、武器を持たない、戦闘に参加しない人々を指します。一方、civilian populationは、軍人や警察官などの公式な軍や法執行機関の一部でない一般の人々を指します。これは戦時でも平時でも使えます。したがって、軍事的な文脈でなければ、一般的には「civilian population」が使われます。
I think we should get the old family clock fixed by a watchmaker. 「実家の古い置時計を時計師に直してもらうべきだと思うよ。」 「Watchmaker」は英語で「時計職人」を意味します。細部までこだわり、精密な技術で時計を作る様子から、時間と労力をかけて何かを丁寧に作り上げる人や、細部にまで目を配る人を形容する際に使われます。また、哲学の議論においては「時計職人論証」などと使われ、世界の複雑さや精巧さは設計者(神)がいることを示す、という意味合いでも使われます。ビジネスの場面でのプロジェクト推進や、芸術、料理などの分野でも使用できます。 Wow, the craftsmanship of these timepieces is truly remarkable! I can tell that the timepiece craftsman has put a lot of effort and skill into making these. 「うわー、これらの時計の職人技は本当に素晴らしい!時計職人がこれらを作るのに多くの努力と技術を注いだことがわかります。」 The old clock at my parents' house is broken, so I think I'll have a clockmaker fix it. 実家の古い置時計が壊れたので、時計師に直してもらおうと思います。 Clockmakerは一般的に時計の製造や修理を専門とする職人を指すため、日常会話でよく使用されます。一方、Timepiece Craftsmanはより洗練された、高級な、または特別な時計やその他の時間測定装置を作る人を指すことが多いです。この言葉は専門的な文脈や高級品のマーケティングで使用されることが多いです。
Can you please call a landscaper for garden pruning? 「庭の剪定のために、植木屋を呼んでくれますか?」 ランドスケーパーは、庭や公園、その他の屋外スペースのデザインや整備を担当する専門家のことを指します。彼らは植物の選定や配置、造園のプランニング、敷地の改善などを行います。また、維持管理や修復なども手がけます。ランドスケーパーは個人の庭の改善から公共スペースのプロジェクトまで幅広いシチュエーションで活躍します。例えば、新築の家の庭作りや既存の庭のリニューアル、公園や学校のグラウンドのデザインなどがあります。 Maintaining a garden is not a once-off task, it requires regular attention and care. 庭の手入れは一度きりの仕事ではありません、定期的な注意とケアが必要です。 Could you please call a plant nursery worker for garden pruning? 「庭の剪定のために植木屋を呼んでください。」 GardenerとPlant Nursery Workerは、どちらも植物に関する仕事を指すが、その職務内容と働く場所に違いがあります。Gardenerは一般的には公園、庭園、企業の敷地等の広いエリアの植物の管理、手入れを行います。一方、Plant Nursery Workerは主に苗木や植物の生育を専門的に管理する苗木園で働きます。彼らの仕事は植物を育て、販売に適した状態にすることです。そのため、同じ植物に関する仕事であっても、その役割と働く環境は異なります。
We should try to attract student organizations to increase our hotel booking rates. ホテルの予約率を上げるために、学生団体を誘致しようと試みるべきです。 学生団体または学生組織とは、大学や高校などの教育機関に所属する学生が、特定の目的や興味を共有するために組織するグループのことを指します。活動内容は様々で、スポーツ、文化、学術研究、ボランティア、政治活動などが含まれます。学生団体は、学生がリーダーシップを発揮し、チームワークを経験し、社会的スキルを磨く重要な機会を提供します。また、学生の間で情報を共有したり、意見を交換したりする場ともなります。 I'm thinking about joining the student association to get more involved in campus life. 「キャンパスライフにもっと参加するために、生徒会に入ることを考えています。」 We'd like to attract the Student Union to boost our hotel's reservation rates. 私たちはホテルの予約率を上げるために、学生連盟を誘致したいと考えています。 Student AssociationとStudent Unionはどちらも学生の利益を代表し、学校内の活動を組織する団体を指しますが、その使用は地域や学校により異なります。一般的に、Student Associationは学生の代表者が集まる組織で、学校のポリシーや問題について議論し、学生の意見を代弁します。一方、Student Unionはより具体的なサービスを提供する組織で、学生のクラブやイベントを管理し、学生の社交空間を提供することが多いです。しかし、これらの用語は相互に使われることもあります。
The insurance premium is too high. 「保険の掛金が高すぎます。」 「Pay a premium」は、「プレミアムを払う」または「高額を払う」という意味で、通常よりも高い価格で何かを購入することを指します。この表現は、品質、ブランド、便利さなど、何らかの価値を認識して追加料金を支払う意思がある場合に使われます。たとえば、デザイナーブランドの服や、手間を省くための高速配送サービスなどに使うことができます。 I really like this jacket but it's a bit pricey. I think I'll pay extra because it's worth it. 「このジャケット、すごく気に入ったんだけどちょっと高いね。でも価値はあるから、少し高くても払うことにするよ。」 I'd have to pay an additional charge if the premiums are too high. 「掛金が高すぎると追加料金を払わなければならないよ。」 「Pay extra」は一般的に予想外の追加料金に対して使われます。例えば、レストランで特別な要求をしたときや、飛行機の荷物が重量オーバーだった場合などです。基本的に、「Pay extra」は金額が具体的でなく、あくまで追加料金が発生することを指す表現です。 一方、「Pay an additional charge」はより具体的な追加料金に対して使われます。契約やサービスの一部として予め定められた追加料金や特定の手数料などを指します。この表現は公式な文脈やビジネス状況でよく使われます。