プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Excuse me, do you have a cigarette? I've run out. すみません、タバコ持ってますか?なくなってしまって。 「Do you have a cigarette?」は「タバコを持っていますか?」という意味で、相手にタバコを所持しているか尋ねるフレーズです。主に喫煙者が他の喫煙者に対して、タバコをもらうためや、一緒に喫煙したいときに使います。また、喫煙に否定的な人が喫煙者に対してタバコを持っているか確認するときにも使われます。 Hey, got a smoke? 「ねえ、タバコ持ってる?」 Do you have a spare cig? I ran out. 「余分なタバコ持ってる?なくなっちゃったんだ。」 Got a smoke?とDo you have a spare cig?は基本的に同じ意味で、「タバコを持っていますか?」という意味になります。しかし、Got a smoke?はよりカジュアルで直接的な表現で、身近な友人や知人に対して使うことが多いです。対してDo you have a spare cig?は「余分なタバコを持っていますか?」という意味で、少し丁寧なニュアンスがあります。これは、相手に迷惑をかけることを避けたい場合や、あまり親しくない人に対して使われることが多いです。
I hate taking showers, so is it okay if I take a bath instead? シャワーが嫌いなんです。だから、代わりにお風呂に入ってもいいですか? 「I hate taking showers」は「シャワーを浴びるのが嫌だ」という意味です。個人の好みや生活習慣に関する話題で使われます。例えば、自分がなぜシャワーを嫌うのかを友人に説明する際や、日々の生活の中での不満を表現する際などに使えます。また、一般的な感情を表す表現なので、特定の年齢層や文化に限定されず、誰でも使うことができます。 That's nice, but I can't stand taking showers. それはいいけど、私、シャワーを浴びるのが本当に苦手なんだよね。 Showers really rub me the wrong way, I prefer taking a bath. 「シャワーは本当に気に入らないんです。お風呂に入る方が好きです。」 I can't stand taking showers.は直訳すると「シャワーを浴びるのが我慢できない」となり、自分がシャワーを浴びることに強い嫌悪感や不快感を持っていることを表現しています。 一方、Showers really rub me the wrong way.は「シャワーは本当に私にとって不快だ」という意味で、より強調した表現です。rub me the wrong wayは直訳すると「私を間違った方向に擦る」で、不快感や不満を強く示すフレーズです。 両者の違いは強調度で、後者の方が強い不快感を表しています。具体的な使い分けは、その時の感情の強さによります。
Can you turn off the alarm? It's really loud. 「アラームを消してくれる?すごくうるさいから。」 「Turn off the alarm」というフレーズは、「アラームを止めて」という意味です。朝の目覚まし時計のアラームや、火災報知器などの警報音、あるいは車や建物の防犯アラームなど、鳴っているアラームを止めるように指示する時に使用します。また、スマートフォンのアラームを設定している場合や、誤ってアラームが作動した時などにも使えます。 Can you disable the alarm before leaving the house, please? 家を出る前にアラームを解除してもらえますか? Can you shut off the alarm? It's quite loud. 「アラームを消してくれる?すごくうるさいんだけど。」 Disable the alarmとShut off the alarmの両方ともアラームを止める行為を指しますが、ニュアンスは異なります。Shut off the alarmは一時的にアラームを止めることを示し、例えば朝の目覚まし時計を止める場合に使います。一方、Disable the alarmはアラーム機能そのものを停止または無効化することを示し、そのアラームが再び作動しないようにする場合に使われます。したがって、その場での鳴りを止めるだけならShut off、再び鳴らないようにするならDisableと使い分けます。
Lock the door when you leave. 出るときに鍵を閉めて。 「Lock the door.」は「ドアに鍵をかけて」という指示や要求を表す英語表現です。家を出るとき、就寝前、部屋に一人でいたいとき、プライバシーを確保したいときなど、ドアを施錠する必要がある状況で使います。また、危険な状況や犯罪から身を守るためにドアをロックするように言うこともあります。ニュアンスは、相手に対する命令形なのでやや強めの言い方となります。 Hey, don't forget to secure the door before you leave. ねえ、出かける前にドアを閉めておくのを忘れないでね。 Bolt the door when you leave the house. 家を出るときには鍵を閉めてください。 Secure the doorはドアを安全にする、または保護するという一般的な表現で、鍵をかける、ドアを閉める、あるいは他の安全対策を施すなどといった具体的な行動まで含んでいます。一方、Bolt the doorは特定の行動、すなわちドアにボルトをかけて施錠することを指します。したがって、状況によって使い分けます。例えば、家を出る時にはSecure the door、ドアにボルトがある場合に限り、Bolt the doorを使用します。
Oh no, there's a cockroach! 「ああ、ゴキブリがいる!」 「There's a cockroach.」は「ゴキブリがいる」という意味で、ゴキブリが見つかったときに使われるフレーズです。ビックリしたり、驚いたり、恐怖を感じたりする状況で使われます。たとえば、家の中やレストラン、ホテルなどでゴキブリを見つけたときなどに人々に警告するために使います。また、このフレーズはそのままの意味だけでなく、予期せぬ問題や困難が発生したという比喩的な意味でも使われることもあります。 Oh my god, there's a roach! We need to call the exterminator! ああ、ゴキブリがいるよ!駆除業者を呼ばなきゃ! There's a bug in here. It's a cockroach. 「ここに虫がいるよ。ゴキブリだよ。」 There's a roachは、特にゴキブリを指して使われる表現です。一方、There's a bug in hereは、虫全般、特定しない虫を指す汎用的な表現です。したがって、虫が嫌な人は特定の虫(ゴキブリ)を指す時に There's a roachを使い、虫が何であれ不快に思う時はThere's a bug in hereを使うでしょう。また、相手に具体的に何の虫がいるのか伝えたい場合もThere's a roachを使います。