プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「きゅうりを塩でマッサージして」は、料理のレシピでよく使われる表現です。文字通りマッサージするわけではなく、「きゅうりの塩もみ」や「板ずり」のこと。きゅうりの水分や青臭さを取り、色を鮮やかにするための下ごしらえを、ちょっと面白く表現した言い方ですね! Could you salt these cucumber slices and squeeze the water out? スライスしたきゅうりに塩を振って、水気を絞ってくれる? ちなみに、「Gently rub the cucumber with salt.」は、きゅうりの下ごしらえで「塩で板ずりする」って意味でよく使われるよ!表面を傷つけずに、優しく塩をなじませる感じ。青臭さが取れて色鮮やかになるから、和え物や酢の物を作る時にぴったりの表現なんだ。 Could you salt these cucumber slices and squeeze the water out? きゅうりの薄切りに塩を振って、水気を絞ってくれる?
「Kyoto-style dyeing」は、京友禅に代表される京都の伝統的な染物のこと。繊細で絵画のような美しいデザインが特徴です。 「このスカーフ、Kyoto-style dyeingなんだって!」のように、上品で雅な雰囲気や、職人技が光る逸品であることを伝えたい時にぴったり。和小物やファッションの話で使うと、ぐっと深みが出ますよ。 I bought a piece of Kyo-zome, a traditional Kyoto-style dyed fabric. 京染めっていう、京都の伝統的な染物を買ったんだ。 ちなみに、Kyoto-dyed silkはただ「京都で染めた絹」というだけでなく、京友禅に代表される伝統技術で染められた高級絹織物のニュアンスが強いです。職人技が光る繊細で鮮やかな色合いが特徴で、着物や高級スカーフの話をするときに使うと、その品質の高さや雅な雰囲気が伝わりますよ。 I bought a scarf made with Kyo-yuzen silk. 京友禅のシルクでできたスカーフを買いました。
「最高におしゃれをする」「ビシッと正装する」という意味の英語表現です。結婚式やパーティー、特別なデートなど、「ここぞ!」という場面で、頭のてっぺんからつま先まで完璧にコーディネートして、非の打ちどころがないくらいお洒落に決めている状態を指します。日本語の「一張羅で決める」に近いニュアンスです。 Since this is a high-end residential area, you see a lot of people dressed to the nines. この辺りは高級住宅街だから、綺羅を飾った人をたくさん見かけるよ。 ちなみに、「dressed to the nines」は「最高におしゃれしてるね!」って言いたい時にぴったりの表現だよ。結婚式やパーティーみたいに、頭のてっぺんからつま先までビシッと完璧にキメてる人を見かけたら使ってみて!「気合入ってるね!」みたいなニュアンスで、褒め言葉として使えるよ。 Since this is a high-end residential area, many people who live around here are always dressed to the nines. この辺りは高級住宅街なので、住んでいる多くの人がいつも綺羅を飾っています。
「To chant a poem」は、詩を歌うように、またはお経のように、一定のリズムや節をつけて詠むことです。 学校の授業でみんなで声を揃えて詩を暗唱したり、古代の叙事詩を吟遊詩人のように詠い上げたりする場面で使えます。ただ読むのではなく、音楽的な響きや力強さを込めて表現したい時にぴったりの言葉です。 He began to chant the ancient poem by the fireside. 彼は暖炉のそばで古詩を吟唱し始めた。 ちなみに、「To recite a poem」は、詩を暗唱したり、感情を込めて読み上げたりすることを指します。単に「読む(read)」より、発表会やセレモニー、または誰かに聞かせるために、記憶を頼りに声に出して披露する、というニュアンスが強いです。学校の授業で発表する時や、イベントで詩を朗読する時なんかに使えますよ。 He will recite a poem he wrote about the changing seasons. 彼は季節の移ろいについて自作した詩を吟唱する予定です。
「To complain drunkenly」は、お酒の勢いを借りて、普段は言えない不満や愚痴をぶちまける様子を表します。日本語の「酔って管を巻く」や「愚痴をこぼす」に近いです。 飲み会で上司の悪口を言ったり、失恋の悲しみを嘆いたりする、ちょっと情けないけど人間味のあるシチュエーションで使えます。 I was complaining drunkenly and picking fights with everyone. 酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。 ちなみに、"To ramble on when you're drunk." は、お酒に酔って話がまとまらず、あちこちに飛んだり同じことを繰り返したりしながら、とりとめもなくダラダラと話し続ける様子を表すよ。「彼、酔うといつも昔話でクドクド言うんだよね」みたいな、ちょっと呆れた感じで使われることが多いかな。 I was rambling on when I was drunk and picking fights with everyone. 酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。