プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
"vending machine"は、日本の「自動販売機」や「自販機」とほぼ同じ意味です。飲み物やお菓子などを手軽に買える便利な機械というニュアンスで、日常会話で気軽に使える言葉です。 「喉乾いたね、そこのvending machineでジュース買おうよ!」のように、友達との会話で自然に使えます。 I'm thirsty, so I want to get a drink from the vending machine. のどが渇いたので、自動販売機で飲み物を買いたいです。 ちなみに、"I got a snack from the machine." は「自販機でお菓子買ったよ」くらいの軽いノリで使える表現だよ。何か別の話をしている時に「そういえばさ、」と付け加える感じで、友達との会話やオフィスでの雑談にぴったり。わざわざ「買った」と言わずに "got" を使うのが自然なんだ。 I'm thirsty, so I'm gonna go get a drink from the machine. のどが渇いたから、自動販売機で飲み物買ってくるね。
「Cut ties with someone」は、誰かとの関係を完全に断つ、つまり「縁を切る」という意味です。友達、恋人、ビジネス相手など、もう関わりたくない相手に対して使います。一時的な距離を置くのではなく、きっぱりと関係を終わらせる強い決意が込められた表現です。 I'm thinking of cutting ties with her because our friendship has become too toxic. 私たちの友情はあまりにも有害になってしまったので、彼女との関係を断つつもりです。 ちなみに、「Burn your bridges with someone」は「(人)との関係を完全に断ち切る、縁を切る」という意味だよ。もう後戻りできないくらい関係を壊してしまう、というニュアンス。例えば、喧嘩別れした元カレや、最悪な辞め方をした元職場に対して「もう二度と関わらない!」と決めた時なんかに使える表現なんだ。 I'm thinking of burning my bridges with him because we just can't get along anymore. 彼とはもううまくいかないから、関係を断とうかと考えているんだ。
「just barely」は「ギリギリで、かろうじて、やっとのことで」という意味です。余裕が全くなく、本当にあと一歩でダメだったかも…というニュアンスで使います。 例えば、「終電にギリギリ間に合った」「テストにかろうじて合格した」「かろうじて聞き取れた」など、成功はしたけど危なかった!という状況にピッタリです。 I just barely finished the report before the deadline. かろうじて締め切り前にレポートを終えました。 ちなみに、「by the skin of my teeth」は「ギリギリで」「間一髪で」という意味の面白い表現だよ。もう少しで失敗するところだったけど、なんとかセーフ!っていうハラハラした状況で使えるんだ。例えば、終電に駆け込みで間に合った時や、試験にギリギリで合格した時なんかにピッタリだよ。 I finished the report by the skin of my teeth right before the deadline. かろうじて締め切り直前にレポートを終えました。
「ご期待に添えるよう、精一杯がんばります!」という意味です。100%の成功を約束するわけではないけれど、全力を尽くすという誠実で前向きな姿勢を示します。 ビジネスで新しい仕事を引き受ける時や、お店でお客様の要望に応える時など、相手の期待に応えたいという意欲を伝えたい場面で使えます。 I understand your expectations, and we'll do our best to meet them. ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。 ちなみに、"We'll strive to live up to your expectations." は「ご期待に添えるよう、精一杯頑張ります!」という前向きな意気込みを表すフレーズです。相手からの期待や信頼を感じた時に、プレッシャーを力に変えて努力する姿勢を示すのにぴったり。ビジネスの場面だけでなく、チームで目標に向かう時などにも使えますよ。 Thank you for the vote of confidence. We'll strive to live up to your expectations. 信頼していただきありがとうございます。ご期待に沿えるよう、全力を尽くします。
「ゲストをもてなすため」という意味です。食事や飲み物を用意したり、会話やゲームで楽しませたり、ゲストが心地よく過ごせるように気配りする、というニュアンスです。 ホームパーティーで友達を招く時など、カジュアルな場面でもフォーマルな場面でも幅広く使えますよ! I love to entertain guests at my home on the weekends. 週末に自宅でお客様をおもてなしするのが好きです。 ちなみに、「To host guests」は、自宅に人を招いて食事やお茶でもてなす時にピッタリな表現です。パーティーを開いたり、泊まり客を迎えたりする場面でよく使われます。単に「招待する」より、心を込めてお世話する温かいニュアンスがありますよ。 We're having a party next weekend to host some guests from out of town. 来週末、遠方からの客人を何人かおもてなしするためにパーティーを開きます。