Ina

Inaさん

2023/08/29 10:00

見落としていた を英語で教えて!

同僚から資料に書いてない場所があると指摘されたので、「見落としていたよ」と言いたいです。

0 662
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・I overlooked it.
・I missed it.
・It slipped my mind.

I overlooked it. I'm sorry for the oversight.
見落としていました。すみません、ミスがありました。

「I overlooked it」は、「それを見落としてしまった」や「それを見過ごしてしまった」という意味で、自分が何かを見落とした、あるいは気づかなかったことを認める時に使います。これはミスや不注意を認める表現なので、ミーティングで自分の失敗を認めたり、誤解や誤りを訂正する際などに用いられます。また、ちょっとしたミスを謝る時にも使えます。

I missed it, I'm sorry.
「見落としていたよ、ごめんなさい。」

Oh, it slipped my mind. I overlooked that part.
「あ、うっかりしてました。その部分を見落としていました。」

I missed itは、何かが起こったことや何かが存在したことに気づかなかった、またはそれに参加できなかったときに使用します。例えば、テレビ番組を見逃した、会議に遅刻したなど。一方、It slipped my mindは、何かを忘れてしまったときに使います。例えば、誕生日を忘れた、約束を忘れたなど。このフレーズは、単に忘れたというよりは、一時的に忘れてしまったというニュアンスが含まれます。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 23:07

回答

・overlooked
・missed
・didn't notice

Sorry, I overlooked the part.
ごめん、その部分見落としていたよ。

「見落とす」は、"overlook"といいます。
似たような単語で、"oversee"がありますが、これは「監督する」という意味なので、間違えないように気を付けましょう。

Oh, I missed it.
あら、見落としていたよ。

"miss"は、「取り逃がす・間に合わない・~し損ねる」といった意味を持つ動詞で、「見落とす」という意味でも使う事ができます。

Oops, I didn't notice that.
あ、それに気が付きませんでした。

"notice"は「気が付く」という意味の動詞です。
否定の文章で用いることで、「気が付かなかった」=「見落としてしまった」という表現で使うことができます。

役に立った
PV662
シェア
ポスト