プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,554
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
「木製の床」が直訳です。 いわゆる「フローリング」ですがこちらは和製英語になりますので気をつけて下さい。 日本語では住宅関連の用語で板張りの床を指す語として用いられます。 英語における flooring の語は、床を覆う素材(床材)全般を含む言い方です。 他の床の種類にはtile floor「タイル張りのフローリング」もあります。 因みに家関係の言葉で他にも和製英語があります。例えば「リフォーム」もそれに当たります。 英語ではremodelと言います。 例文 Japanese house has wooden floors in kitchen area called ‘Hiroshiki’ 「日本の家には台所に板の間があり、それを広敷と呼びます。」 参考にしてみて下さい。
1.「ひとつひとつの」と言うのが直訳です。 「いちいちの」は「ひとつひとつもれなく」と言う意味ですので上記の様に表す事が出来ます。 副詞としても使えます。 因みに「いちいち」は他には「逐一」と言う意味があります。 その場合はevery time「毎回」と表せます。 I ask a question every time when I can’t understand. 「私は理解出来ない時いちいち質問する」 の様に使います。 例文 I left out one-by-one explanation. 「いちいちの説明は省いた」 leave out「省く」他にはomitも類義語です。 2. every single detail 「あらゆる細部」と言う意味になります。 detail「詳細」と言う意味でevery singleはone-by-oneの類義語です。 例文 You don’t have to know every single detail. 「いちいち細かく知る必要ないです。」 参考にしてみて下さい。
transpose(動詞)は「置き換える、入れ替える」と言う意味があります。 その名詞が上記になります。 因みにtransposition は数学では質問の意味になりますが、音楽の分野では「移調」と言われます。曲の各音の相対的な音程を保ったまま全体の音の高さを変えることです。 Excelでもトランスポート関数と言うのがありますが行と列を入れ替える関数の事です。 例文 When you move a number to other side of equal sign, the symbol changes. This is called transposition. 「数字をイコールの向こう側に移動させると符号が変わります。それを移項と言います。」 補足ですがtranspose(動詞)の言い方は、 She transported numbers and wrote mistakenly 18 for 81. 「彼女は数字を置き換えて81を18と間違って書いてしまった。」 の様に表現します。 参考にしてみて下さい。
1.「家の持ち主」が直訳です。 「家持ち」の意味は二つあり、一つは文字通り家屋を所有している人。 もう一つの意味は家族を養い、一家を構えている人を表します。 上記の表現は前者の意味での表現になります。 例文 A: Are you single? 「独身なの。」 B:No. I’m a homeowner of family of five. 「違うよ。5人家族の家持ちです。」 2.breadwinner 「大黒柱」という意味です。 先程のべた後者の意味の表現になります。 「家計を支えている人」の意味で西洋文明の代表的な食べ物はパンで「パンを手に入れる人」から「生活に必要な物を手に入れる人」のニュアンスになりました。 例文 Why should man be a breadwinner in the family? 「どうして男が家持ち(大黒柱)にならないといけないのか。」 参考にしてみて下さい。
「一般的に言う」が直訳になります。 commonly「俗に、広く」と言う意味があります。 他にはtraditionally 「伝統的に」もあります。 因みに「言い習わす」ですが質問の意味ともう一つ「口癖の様にいつも言う」意味もあります。 この場合はalways sayやsay catchphrase (キャッチフレーズは口癖と言う意味になります。)と言います。 例文 It is commonly said that birds of a feather flock together. 「類は友を呼ぶと言習わされています。」 birds of a feather flock togetherで「同じ羽の鳥は一緒に集まる」が直訳で日本語の上記の訳や「同じ穴のムジナ」の意味になります。 注意する点が「言われている」と受け身の文ですので受動態be saidの形にします。 参考にしてみて下さい。