プロフィール

Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,755
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

1. treat poorly 「まずく扱う」が直訳になります。 「邪気に扱う」とはつまり「邪険に扱う」で、「冷たく突き放す 、 ぞんざいにあしらう 、冷遇する 」と言う意味ですね。 それを英訳した表現が上記になります。 poorlyはpoor「貧しい」の副詞で「下手に、まずく 、不十分に」という意味になります。 例文 You shouldn’t treat our boss so poorly. 「上司をそんな邪気に扱うわけにはいかない。」 2. treat badly badlyは「ひどく、悪く」という意味で、他にはveryの意味で「とても」と訳す時もあります。この場合は否定的な内容です。 例文 The foreigners have been treated badly in the restaurant. 「このレストランでは外国人は邪気に扱われました。」 参考にしてみて下さい。

soulは日本語にもなっていますが、「魂、精神、心」の意味です。 この場合の「叫び」ですが、cry と言います。 cryは「泣く」という意味を思い浮かぶかもしれませんが、この場合は「大声で叫ぶ」を意味します。 しかし、その使用方法は文脈により様々です。 一般的には、強い感情や反応を表現する際に使われます。 また、物理的な痛みや驚き、恐怖などを伴う状況での叫び声を表すのにも用いられます。 因みに「魂を揺さぶる」と言う言葉がありますが、soul-stirringと言います。 stirは「かき回す、揺さぶる」と言う意味です。 例文 This is cry of our soul. We hope they can feel it. 「これは私達の魂の叫びです。彼に届いているといいですね。」 参考にしてみて下さい。

1. look enviously at 「指をくわえる」を直訳すると、suck one's fingersとなりますが、これでは子どもの「指しゃぶり」になってしまいますので、伝わらない可能性が高いです。 「指をくわえる」とは、何かを羨ましく思いながらも、自分がそれに介入することなく、手を出せない状況を表現します。 それを表した表現は上記になります。 「羨ましそうに見る」が直訳です。 enviously は「羨ましげに」という副詞です。 例文 How long are you looking enviously at it? 「いつまで指くわえて見てるんだ。」 2. look wistfully at 「~を羨ましがる」という意味を持つ表現です。 この表現は、他人が持っている何かや好都合な状況に対して、羨望の気持ちを抱いて見つめるときに使用されます。 wistfully は「物欲しそうに」という意味になります。 例文 She looked wistfully at her friend’s new smartphone but she was now broke. 「彼女は友達の新しいスマホを指をくわえて見ていたけど今は金欠だった。」 参考にしてみて下さい。

1. For the moment 「とりあえず、今のところ」と言う意味です。 もしくはFor the time beingとも言います。 「さしづめ」は一般的には副詞として「結局」や「今のところ」という意味で使うことが多いですね。 それを英訳した言葉が上記になります。 例文 For the moment (time being), you’re relying on me , right? 「さしづめ、私に頼ってくるんでしょ。」 2. after all 「結局、やはり」と言う意味になります。 after allは2つのニュアンスがあり、一つは「どうせ〜なんだから、なんといっても〜なんだから」という意味で、この場合after all は通常文頭に置かれます。 もう一つは、何らかの予想に反した結果を表し、「やはり、結局のところ〜だ(だった)」というニュアンスになります。 こちらのニュアンスの時はafter all は文末に置きます。 質問のシチュエーションは後者になります。 例文 1. You should forgive him. After all he’s your best bud! 「彼を許してあげなよ。なんといっても、彼はあなたの大親友なんだから」 2. Maybe he isn’t that bad after all. 「さしづめ、彼はそんなに悪いやつじゃないのかもしれない。」 参考にしてみて下さい。

1. businessman 「ビジネスマン」ですが、日本語では一般の会社の社員の意味に使われることが多いですが英語では「実業家、企業の経営者」を指します。 日本語の意味での「ビジネスマン」は一般的にはoffice workerやcompany employees と言います。 「財界人」とは「国や地域社会の経済を動かし得るような力をもった実業家や金融業者」を指しますので上記の言葉が当てはまります。 例文 I’ll introduce him to you. He is a well-known businessman. 「彼を紹介するね。彼は名のある財界人だよ。」 2. financier 「実業家、資本家」と言う意味です。 元々はフランス語で「金融家」、「お金持ち」を意味します。 「フィナンシェ」のように発音します。 例文 He is a leading financier 「彼は財界人の巨頭です。」 参考にしてみて下さい。