プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,440
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
1. 「知らなかったです」と訳します。 be aware of で「承知する、気づく」と言う意味です。 直接的な表現ではないので初めての人や目上の人でも使う事ができます。 例文 Is it true that taking picture here is forbidden? I wasn’t aware of that, sorry. ここでは写真が禁止なのは本当ですか?ごめんなさい、そうとは知りませんでした。」 2. (I’m sorry)I didn’t know that. 「(すみません)そうとは知らなかった。」と言う意味です。 I’m sorry を()で表したのはdon’t knowはとても強い表現で使う相手によると失礼なニュアンスになります。ですのでI’m sorryやI'm afraid that等を付け足したほうが良いでしょう。 例文 I’m sorry I didn’t know that. I’ll be careful from now on. 「ごめんなさい、そうとは知りませんでした。以後気をつけます。」 因みに「知らない」の他の表現にI’m not sureも使うことができます。知らないと言い切るのではなく「確信が持てない」と言うニュアンスでdon’t know とは違い失礼には聞こえないので覚えておくと便利です。
1.「あなたに同意しません」が直訳です。そこから「そう思わない」と訳すことができます。 agree「〜に同意する」と言う意味です。反対語はdisagreeですのでこちらを用いても構いません。I disagree with youという風に使います。 例文 I don’t agree with you. I believe that there’s better solution. 「そうは思わない(な同意しない)。もっと良い解決策はあると思う。」 2.I don’t think so. 「そうは思わない」のシンプルで一般的な表現です。 例文 I hate to say this but I don’t think so. 「こんな事言うの嫌なんだけどそうは思わないな。」 I don’t think soやI don’t agree with youは直接的な表現ですのでそれを避けたいときはI’m sorry などを付け加えて言う方が良いと思います。 他の表現ではI doubt that「〜には疑問です」で「どうだろう」と言うニュアンスの言葉もあります。 参考にしてみて下さい。
1.「そうだろうね」と言う意味です。 betには「〜を賭ける」と言う意味から「その事が間違いないと確信している」と言う意味合いがありそこから「確かにそうでしょうね」→「そうだろうね」と言う意味で使われます。 例文 I bet. Just as I thought. 「そうだろうね。思った通り」 2.I knew it. こちらも「そうだろうね」と訳せます。 思っていた事を言われたと言うシチュエーションなので「そうだと思った。」の意味のある上記の表現を使う事ができます。 例文 A:Sorry, I accidentally sent the message to another person. ごめんなさい間違って他の人にメッセージ送っちゃった。 B:I knew it. そうだろうね(そうだとおもった。) 参考にしてみて下さい。
1.「ゾッとする」と訳します。 元々はcreep「虫や蛇が静かに這う」ことから来ていて、「身の毛のよだつ恐怖」「キモい」と言うニュアンスです。幽霊、お化けので怖い、気味が悪いと言う時に使われます。 例文 Where are we? Have we lost? I feel creepy somehow. 「どこにいるの私達?道に迷った?なんかゾッとする。」 2. It’s spooky. 「ゾッとする」と言う意味ですが、creepyは「不快な不気味」でspookyは「超常現象や幽霊に対する不気味な感じがする」と言う違いはありますが置き換えても差し支えありません。 例文 I’ve found a spooky house my neighborhood. 「近所で不気味みな家を見た」 参考にしてみて下さい。
「一人で全部食べる」の意味です。 by oneself「自分一人で」の意味になります。 alone「一人で」もありますがこちらは周りに誰もいない一人っきりでたべると言うニュアンスになります。質問のシチュエーションですと上記の方が適切だと思います。 例文 Aren’t these sweets your tastes? If that so, I’ll eat all of that by myself. 「このお菓子好みじゃないの?そうだったら私1人で全部食べようっと。」 因みに「全部」はall以外にeverything でも良いです。 参考にしてみて下さい。