tomokazuさん
2024/03/07 10:00
むち打ち を英語で教えて!
歴史でよく登場する「むち打ちの刑」を英語で言いたいです。
回答
・Whiplash
・I have a neck injury from a car accident.
Whiplashは、元々「むち打ち症」ですが、スラングでは「急な方向転換に振り回される」感覚を表します。話が急に変わったり、状況が真逆に変化したりして「え、さっきと言ってたこと違うじゃん!」と戸惑うような時に使えます。感情のジェットコースター状態を指すこともあります。
In the past, criminals were often sentenced to punishment by the lash.
昔、犯罪者はしばしばむち打ちの刑に処された。
ちなみに、このフレーズは「交通事故で首を痛めちゃって…」という感じで、過去の事故が原因で今も首に怪我や後遺症があることを伝える時に使えます。深刻になりすぎず、でも少し同情を誘うようなニュアンスで、会話の流れで自分の状況を軽く説明したい時にぴったりです。
The historical punishment is called "flogging," which is where the term "whiplash" for my neck injury comes from.
歴史でいうその刑は「flogging」と言って、私の首の怪我の「whiplash(むち打ち)」はそこから来ています。
回答
・flogging
floggingは「罰の形として鞭または革ひもまたはロープで打つこと。」を指します。
flogの名詞化した言葉です。
flogは「むち打つ」「厳しく罰する」を意味します。
また、比喩的には「売りつける」「押し付ける」という意味も含みます。
補足ですが、「むち打ち症」はwhiplash と言います。
whipは「ムチ」、lashは「打ちつける」ですので日本語の「むち打ち」とニュアンスが近いです。
例文
Flogging was no light punishment at that time.
「鞭打ちの刑はあの時代は軽い刑ではなかった。」
punishment は「刑」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan