Takamiya

Takamiyaさん

2023/08/28 10:00

むち打ち を英語で教えて!

玉突き事故にあってしまったので、「むち打ちになっていないか一度病院に診てもらいに行く」と言いたいです。

0 294
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Whiplash
・Neck strain
・Whip Lash

I'm going to the hospital to get checked out for whiplash because of the pile-up accident.
玉突き事故に遭ったので、むち打ちになっていないか病院で診てもらいに行きます。

「Whiplash」は、直訳すると「ムチ打ち」で、突然の衝撃により首が前後に激しく揺さぶられ、それによって生じる損傷や症状を指します。主に交通事故などで頻繁に見られる症状で、首や肩に痛みを伴うことが多いです。また、映画や音楽の文脈では、劇的な変化や衝撃的な出来事を表現するのに使われることがあります。例えば、映画「Whiplash」では、音楽の道に生涯を捧げる主人公が厳しい指導を受ける様子を描いています。

I got into a pile-up accident, so I'm going to the hospital to check if I've got a neck strain.
玉突き事故にあってしまったので、むち打ちになっていないか一度病院に診てもらいに行きます。

I'm going to the hospital to get checked out, just in case I have whip lash from the pile-up accident.
玉突き事故に遭ったので、むち打ちになっていないか一度病院で診てもらうつもりです。

Neck strainとWhip Lashは両方とも首の怪我や痛みを指すが、原因や程度に違いがあります。Neck strainは一般的に首の筋肉または靭帯を過度に伸ばすことにより発生し、重い物を持ち上げたり、長時間同じ姿勢を続けたりしたときによく使います。一方、Whip Lashは通常、自動車事故のような急激な衝撃により首が前後に激しく振られることで発生し、より深刻な痛みや損傷を示す場合に用いられます。

Erin

Erinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 02:32

回答

・whiplash injury
・neck sprain

1. whiplash injury
むち打ちの直訳は「whiplash」です。「むち打ち症」は「injury」(ケガ)を付けて、「whiplash injury」と表現します。(「injury」を省略することもできます。)

例文
I’m going to get myself checked for a whiplash injury at the hospital because I was rear-ended in a pileup car accident.
玉突き事故にあってしまったので、むち打ちになっていないか病院で診てもらいに行く。

2. neck sprain
むち打ちの症状として「首の捻挫」という意味の「neck sprain」です。
捻挫(sprain)の代わりに「strain」(筋を引っ張る、痛み)という表現もあります。
その場合は「neck strain」(首の痛み)と言います。
「sprain」と「strain」を形容詞や動詞として使うこともできます。

例文
What do I need to do when I sprained my neck?
首を捻挫したときはどうしたらいいですか?

I woke up with a strained neck.
朝起きたら、首の筋が痛くなっていた。

役に立った
PV294
シェア
ポスト