jyunさん
2023/07/24 14:00
愛のムチ を英語で教えて!
家で、家族に「愛のムチなんだよ」と言いたいです
回答
・Tough love
・Strict love
・Tough Love
I'm giving you some tough love because I care about you.
これは、君を思っての愛のムチなんだよ。
「Tough love」は、人を思いやる心から厳しく接することを指す表現です。一見冷たく思える行動でも、相手の成長や改善を促すために必要な場合に使います。例えば親が子供に自立を促すために厳しく接する場面や、友人が友人の自己改善のために厳しい意見を伝える時などに使えます。ただし、この表現は相手を傷つけるような乱暴な扱いを正当化するものではないことに注意が必要です。
It's strict love, you know.
「これは愛のムチなんだよ。」
It's tough love, you know.
「これは愛のムチなんだよ。」
Strict loveは、厳格なルールや規範を設け、その遵守を強制する形の愛情を指すことが多いです。例えば、子どもに対する厳格な家庭のルールや学業への高い期待などがこれに該当します。一方、tough loveは、苦しい経験や困難を通じて人を成長させることを目指す愛情を指します。これは、たとえば親が子どもに対して自立を促すために厳しい態度をとることなどが該当します。つまり、どちらも愛情の形ですが、手法や目的が異なります。
回答
・a whip of love
・her kindness
1. a whip of love
whip=ムチ
直接的にかきました。
It's a whip of love.
愛のムチです。
2. her kindness
彼女のやさしさ
愛のムチ=やさしさ、です。そのため、日本語とは全く違いますが、kindness「やさしさ」を使いました。herはhis, your mom's など、変更できます。
That's her kindness.
それが彼女のやさしさです。
愛のムチは日本語の、日本的な慣用句になります。英訳するときはその意味が示す訳をあてることがあります。