Dakota

Dakotaさん

2024/04/16 10:00

最愛のご主人に先立たれるなんて を英語で教えて!

まだ20代のご主人が亡くなったと聞いたときに「最愛のご主人に先立たれるなんて」と言いたいです。

0 236
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I can't imagine losing my beloved husband.
・It would be unbearable to lose my beloved husband.

「愛する夫を失うなんて考えられない」という意味です。夫への深い愛情と、彼を失うことへの恐怖や耐えがたい悲しみを表現する、とても感情的なフレーズです。

例えば、誰かの不幸を聞いて自分の夫に置き換えて「もし自分だったら…」と想像した時や、夫への愛情を再確認した時などに、しみじみと、あるいは誰かに打ち明けるように使えます。

I can't imagine losing my beloved husband, especially at such a young age.
最愛のご主人に先立たれるなんて、ましてやこんなに若くしてなんて、想像もできません。

ちなみに、このフレーズは「愛する夫を失うなんて、耐えられない」という、深い愛情と喪失への強い恐怖を表す言葉です。夫婦の絆の強さを語る時や、夫の身を案じるようなシチュエーションで、感情を込めて使われます。単に悲しいだけでなく、想像するだけで胸が張り裂けそうなほどの辛さを表現します。

I can't even imagine how unbearable it must be to lose your beloved husband at such a young age.
最愛のご主人にこんなに若くして先立たれるなんて、どれほど耐え難いことか、想像もつきません。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 22:48

回答

・I can't believe you lost your beloved husband.

I can't believe you lost your beloved husband.
最愛のご主人に先立たれるなんて。

「believe」は、「信じる」という意味になります。ここでは、「I can't believe」で、「信じられない」という意味になります。

この「believe」は、「think」と同じように「~だと思う」という意味でも使われます。留学生の友人は、「think」よりも「believe」をよく使っています。「believe」の方が、より強く「信じる」という思いの強さがあります。

したがって、何か確信があったり、強く願っている時は「believe」を使うようにしましょう。少しの違いですが、ニュアンスをしっかり覚えて「good speaker」に少しでも近づきましょう!

役に立った
PV236
シェア
ポスト