osada kanako

osada kanakoさん

2023/05/22 10:00

最愛の人 を英語で教えて!

夫を亡くしたので、「最愛の人としていつまでも心の中にいる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 5,001
Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 17:48

回答

・the love of my life

「最愛の人」は上記のように表現します。

the という定冠詞はこの文脈では、数ある愛の中でも「私の人生において唯一無二、特定された最高の愛」という意味を強調するために使われています。love は「愛」、of my life は「人生で」という意味です。

My husband was the love of my life, and he will always be in my heart.
夫は私の最愛の人であり、いつまでも心の中にいるでしょう。

always: いつも、ずっと
be in my heart: 私の心の中にいる(in: 前置詞で、「〜の中に」という、心という精神的な場所を示す際に使われています。)

ご参考になれば幸いです。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/13 00:00

回答

・My beloved
・The love of my life

My beloved は、「私にとってかけがえのない人」を示す表現で、深い愛情と特別な思いを強調したいときに使えます。家族やパートナーなど、強い愛情で結ばれている大切な存在を指す際にぴったりです。やや文語的・ロマンチックな響きがあり、亡くなった愛する人について述べる場合にも自然に悲しみや敬愛の気持ちを表現できます。真面目な文脈でも使いやすく、誰かのことを心から想っているニュアンスをシンプルかつ情緒的に伝えられる便利なフレーズです。

He will always remain in my heart as my beloved.
彼はいつまでも最愛の人として私の心に残り続けます。

ちなみに
The love of my life も「人生でもっとも愛した人」「運命の相手」という、非常に強い思いを示す表現です。my beloved よりもさらに親密感を強調していて、一度きりのかけがえのない愛や、絶対的な存在であることを強く伝えられます。生前に深いつながりを持っていた相手や、今でも心の支えとなっている相手を想う気持ちを表すときに適しています。ややドラマチックにも聞こえますが、そのぶん情緒的なインパクトが大きいため、大切な人を回想するシーンや特別な想いを表す場合に使いやすいフレーズです。

He will always remain in my heart as the love of my life.
彼はいつまでも私の心の中で最愛の人です。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・The love of my life
・My soulmate
・The apple of my eye

He will always be the love of my life, living in my heart forever.
彼は永遠に私の最愛の人で、いつまでも私の心の中に生き続けます。

「The love of my life」は、「私の人生で最も愛する人」を指す英語表現です。恋人、配偶者、あるいは深く愛する家族や友人を指すことがあります。特に、一生を通じて最も大切なパートナーとして位置づける場合に使われます。結婚式のスピーチや誕生日、記念日のメッセージなど、深い愛情を伝えたい場合に使用します。ただし、この表現は非常に強く、感情的なものなので、軽い関係性や初めて出会った人に対して使うのは適切ではありません。

My soulmate will always remain in my heart.
「私のソウルメイトはいつまでも私の心の中に残ります。」

Even though my husband is gone, he will always be the apple of my eye.
夫は亡くなりましたが、彼はいつまでも私の最愛の人として心の中にいます。

My soulmateは、一生を共に過ごしたいと思う理想的なパートナーを指す表現です。恋人や配偶者に対して使います。一方、The apple of my eyeは、非常に愛おしく、大切に思う人を指す表現で、子供や孫、恋人などへの深い愛情を表現するのに使われます。両者は愛情を示すフレーズですが、My soulmateはパートナーシップと相性を、The apple of my eyeは愛情の深さと尊重を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 05:27

回答

・beloved person
・darling

「最愛の人」は英語では beloved person や darling などで表現することができます。

He will always be in my heart as a beloved person.
(彼は、最愛の人としていつまでも心の中にいる。)
beloved で「最愛の」「大切な」という意味を表せます。

He is my darling. It will never change.
(彼は私の最愛の人です。それはずっと変わりません。)
日本では「ダーリン」という表現は、主に男性に対して使われていると思いますが、英語では男性女性どちらに対しても使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV5,001
シェア
ポスト