osada kanako

osada kanakoさん

osada kanakoさん

最愛の人 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

夫を亡くしたので、「最愛の人としていつまでも心の中にいる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・The love of my life
・My soulmate
・The apple of my eye

He will always be the love of my life, living in my heart forever.
彼は永遠に私の最愛の人で、いつまでも私の心の中に生き続けます。

「The love of my life」は、「私の人生で最も愛する人」を指す英語表現です。恋人、配偶者、あるいは深く愛する家族や友人を指すことがあります。特に、一生を通じて最も大切なパートナーとして位置づける場合に使われます。結婚式のスピーチや誕生日、記念日のメッセージなど、深い愛情を伝えたい場合に使用します。ただし、この表現は非常に強く、感情的なものなので、軽い関係性や初めて出会った人に対して使うのは適切ではありません。

My soulmate will always remain in my heart.
「私のソウルメイトはいつまでも私の心の中に残ります。」

Even though my husband is gone, he will always be the apple of my eye.
夫は亡くなりましたが、彼はいつまでも私の最愛の人として心の中にいます。

My soulmateは、一生を共に過ごしたいと思う理想的なパートナーを指す表現です。恋人や配偶者に対して使います。一方、The apple of my eyeは、非常に愛おしく、大切に思う人を指す表現で、子供や孫、恋人などへの深い愛情を表現するのに使われます。両者は愛情を示すフレーズですが、My soulmateはパートナーシップと相性を、The apple of my eyeは愛情の深さと尊重を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 05:27

回答

・beloved person
・darling

「最愛の人」は英語では beloved person や darling などで表現することができます。

He will always be in my heart as a beloved person.
(彼は、最愛の人としていつまでも心の中にいる。)
beloved で「最愛の」「大切な」という意味を表せます。

He is my darling. It will never change.
(彼は私の最愛の人です。それはずっと変わりません。)
日本では「ダーリン」という表現は、主に男性に対して使われていると思いますが、英語では男性女性どちらに対しても使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,361
役に立った
PV2,361
シェア
ツイート