nanami33さん
2024/03/07 10:00
愛の巣 を英語で教えて!
カップルが一緒に暮らすときに使う「二人の愛の巣」というフレーズは英語ではなんというのですか?
回答
・Love nest
・Love shack
・Romantic hideaway
What's the English phrase for 二人の愛の巣 when a couple lives together?
カップルが一緒に暮らすときに使う「二人の愛の巣」というフレーズは英語ではなんというのですか?
「Love nest」は、愛の巣、つまり恋人同士が一緒に過ごす隠れ家やアパート、特にロマンティックな雰囲気の場所を指します。一般的には、二人だけのプライベートな空間を強調するニュアンスがあります。例えば、新婚カップルが新しい生活を始めるための住まいや、長く付き合っているカップルが週末を過ごすために借りるコテージなどに使われます。日常の喧騒から離れ、二人だけの時間を楽しむ場所として理想的です。
What's the English phrase for 二人の愛の巣 when a couple lives together?
カップルが一緒に暮らすときに使う「二人の愛の巣」というフレーズは英語ではなんというのですか?
What do you call 二人の愛の巣 in English when a couple lives together?
カップルが一緒に暮らすときに「二人の愛の巣」は英語で何と言いますか?
「Love shack」と「Romantic hideaway」はどちらも恋人同士が時間を過ごす場所を指しますが、ニュアンスが異なります。「Love shack」はカジュアルで軽いノリがあり、例えば友達同士の会話で使われることが多いです。一方、「Romantic hideaway」はもっとフォーマルでロマンチックな雰囲気を強調する表現です。特別な旅行やデートの計画を話す際に使われます。例えば、「We're planning a weekend at a romantic hideaway in the mountains.」のように、特別な場所を指します。
回答
・love nest
・love den
1 「愛の巣」はlove nestと言います。「二人の愛の巣」は私たちの話なら、our「私たちの」、彼らの話ならば、their「彼らの」になるでしょう。
例
Our love nest is cozy and comfortable.
私たちの愛の巣は居心地が良くて快適です。
nest「巣」
cozy「心地よい」
comfortable「快適な」
2 「愛の巣」はlove denということもできます。
例
They enjoy cozy evenings in their love den.
彼らは愛の巣で居心地の良い夜を楽しんでいます。
evening「晩」
ちなみに、nestは鳥や一部の動物が自分の子供を育てるために作る「巣を」指します。一方で、denは通常、動物が住む「巣穴や隠れ家」を指します。