TAKIさん
2023/11/14 10:00
くもの巣にかかる を英語で教えて!
裏庭で遊んでいたので、「蜘蛛の巣に何回もかかりました」と言いたいです。
回答
・Fall into a trap
・Walking into a spiderweb
・Get entangled in a web
I kept falling into a trap of spider webs while playing in the backyard.
裏庭で遊んでいたら、何度も蜘蛛の巣にかかるという罠に落ち込みました。
「Fall into a trap」は直訳すると「罠にはまる」となります。これは、他人が用意した策略に気づかずに引っかかってしまう、または誤った判断や行動を起こしてしまうことを指します。例えば、うまく利用される形で無理な契約を結んでしまったり、だまされてしまったりするなどの状況で使えます。また、物理的な罠だけでなく、心理的な罠、つまり誘導される形で自分が望まない結果を招いてしまうことを指すこともあります。
I kept walking into a spiderweb while playing in the backyard.
裏庭で遊んでいたら、何度も蜘蛛の巣にかかってしまいました。
I kept getting entangled in a web while playing in the backyard.
裏庭で遊んでいる間に、何度も蜘蛛の巣にかかってしまいました。
Walk into a spiderwebは、ある人が何も気づかずに蜘蛛の巣に直接歩いていくことを指します。これは事故や偶然の出来事で、人が蜘蛛の巣を破ることを示しています。一方、Get entangled in a webは、物理的な蜘蛛の巣だけでなく、比喩的な状況(複雑な問題や困難な状況)を指すこともあります。つまり、ある人が困難な状況に巻き込まれ、それから抜け出すのが難しい状況を表しています。
回答
・get caught in a spider’s web
単語は、「くもの巣」は「spider’s web」と言います。「くもの巣にかかる」は「ひっかかる」を意味する「get(動詞) caught(動詞catchの過去分詞)」を組み合わせて「get caught in a spider’s web」と表現します。
構文は、「~しました」の過去形で、第二文型(主語[I]+動詞[got]+主語を補足説明する補語[caught])に副詞句(何度も蜘蛛の巣に:in a spider’s web many times)を組み合わせて構成します。
たとえば“I got caught in a spider’s web many times.”とすればご質問の意味になります。