sayakaさん
2024/03/07 10:00
蜂の巣をつついたような大騒ぎ を英語で教えて!
アイドルが登場すると、会場の騒ぎが大きくなるので、「まるで蜂の巣をつついたような大騒ぎ」と言いたいです。
回答
・A hornet's nest
・A beehive of activity
・Kicking a hornet's nest
When the idol appeared, it was like stirring up a hornet's nest; the place went wild.
アイドルが登場すると、まるで蜂の巣をつついたような大騒ぎになった。
A hornet's nest(直訳:スズメバチの巣)は、非常に危険でトラブルを引き起こしやすい状況や場所を指す英語の表現です。このフレーズは、何かに手を出すことで予期しない大きな問題や対立を引き起こす可能性がある場面で使われます。例えば、職場で敏感な話題に触れると、同僚間で対立が生じる可能性がある場合に「You're stirring up a hornet's nest」(君はスズメバチの巣をつついている)と言うことができます。
When the idol appeared, the venue turned into a beehive of activity.
アイドルが登場すると、会場はまるで蜂の巣をつついたような大騒ぎになった。
When the idol appeared, it was like kicking a hornet's nest; the crowd went wild.
アイドルが登場すると、まるで蜂の巣をつついたような大騒ぎだった。
Beehive of activityは、忙しく活気がある場所や状況を示す際に使います。例えば、オフィスが新しいプロジェクトで活気づいているときに適しています。Kicking a hornet's nestは、トラブルや混乱を引き起こす行為や発言を指します。例えば、敏感な話題について意見を述べて周囲を怒らせる場合に使います。前者はポジティブな忙しさ、後者はネガティブな結果を招く行動に関連しています。
回答
・The crowd erupted like poking a hornet's
・It was as if someone had stirred up a ho
1. The crowd erupted like poking a hornet's nest when the idol appeared.
「アイドルが登場すると、蜂の巣をつついたような大騒ぎになった。」
【crowd】:「(集まった)人たち、お客さん」 【erupt】:「大騒ぎになる、爆発する」:【poke ...】:「~を(棒などで)つつく」 【hornet's nest】:「ハチの巣」
2. It was as if someone had stirred up a hornet's nest when the idol appeared.
「アイドルが登場すると、まるで誰かがハチの巣をつついたようになった。」
【as if ...】:「まるで~ようだ」 【stir up ...】:「~を(鋭利なな物などで)刺す、つつく」