chiさん
2024/03/07 10:00
上を下への大騒ぎ を英語で教えて!
大混乱になった時に使う「上を下への大騒ぎ」は英語でなんというのですか?
回答
・All hell broke loose
・A chaotic mess
・A madhouse
When the fire alarm went off during the meeting, all hell broke loose.
会議中に火災報知器が鳴ったとき、上を下への大騒ぎになった。
「All hell broke loose」は、突然混乱や騒動が起きた状況を表現するフレーズです。このフレーズは、事態が急激に悪化し、制御不能な状態に陥ったことを強調します。例えば、大規模なイベントで突然のトラブルが発生し、人々がパニックに陥った場合や、職場で重大なミスが発覚して混乱が広がった状況などで使えます。要するに、予期せぬ事態が急速に進展し、混乱が拡大する様子を強烈に表現する際に適しています。
Everything was a chaotic mess after the storm hit the town.
嵐が町を襲った後、すべてが上を下への大騒ぎだった。
It's a madhouse in here!
ここは上を下への大騒ぎだ!
「A chaotic mess」と「A madhouse」はどちらも混乱した状況を表しますが、ニュアンスが異なります。「A chaotic mess」は物理的な混乱や散らかりを強調します。例えば、部屋が散らかっている場合に使います。一方、「A madhouse」は人々の行動や状況が騒がしく、制御不能な状態を指します。例えば、パーティーで人々が騒いでいる時に使用されます。両者の使い分けは、物理的な混乱と人間の行動に基づく混乱の違いに依存します。
回答
・It is very much confused.
「上を下への大騒ぎ」とは、上のものを下に下のものを上にすることから「大混乱するこを」を意味します。英語で言うと「It is very confused」と表します。
<例文>
There was a fire near my house and the neighborhood was very confused.
私の家の近くで火事があり、近所はとても混乱していた。
There was a fire near my house:私の家の近くで火事がありました( "There was" は「火事があったこと」を述べています。"near my house" は「私の家の近くで」という意味で、場所を示しています)
the neighborhood was very confused:近所の人々はとても混乱していました( "the neighborhood" は「近所」を示します。 "very confused" は「とても混乱していました」という意味で、人々の感情を表しています)
ご参考になれば幸いです。