chi

chiさん

2024/03/07 10:00

上を下への大騒ぎ を英語で教えて!

大混乱になった時に使う「上を下への大騒ぎ」は英語でなんというのですか?

0 79
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・All hell broke loose
・A chaotic mess
・A madhouse

When the fire alarm went off during the meeting, all hell broke loose.
会議中に火災報知器が鳴ったとき、上を下への大騒ぎになった。

「All hell broke loose」は、突然混乱や騒動が起きた状況を表現するフレーズです。このフレーズは、事態が急激に悪化し、制御不能な状態に陥ったことを強調します。例えば、大規模なイベントで突然のトラブルが発生し、人々がパニックに陥った場合や、職場で重大なミスが発覚して混乱が広がった状況などで使えます。要するに、予期せぬ事態が急速に進展し、混乱が拡大する様子を強烈に表現する際に適しています。

Everything was a chaotic mess after the storm hit the town.
嵐が町を襲った後、すべてが上を下への大騒ぎだった。

It's a madhouse in here!
ここは上を下への大騒ぎだ!

「A chaotic mess」と「A madhouse」はどちらも混乱した状況を表しますが、ニュアンスが異なります。「A chaotic mess」は物理的な混乱や散らかりを強調します。例えば、部屋が散らかっている場合に使います。一方、「A madhouse」は人々の行動や状況が騒がしく、制御不能な状態を指します。例えば、パーティーで人々が騒いでいる時に使用されます。両者の使い分けは、物理的な混乱と人間の行動に基づく混乱の違いに依存します。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 16:40

回答

・It is very much confused.

「上を下への大騒ぎ」とは、上のものを下に下のものを上にすることから「大混乱するこを」を意味します。英語で言うと「It is very confused」と表します。

<例文>
There was a fire near my house and the neighborhood was very confused.
私の家の近くで火事があり、近所はとても混乱していた。

There was a fire near my house:私の家の近くで火事がありました( "There was" は「火事があったこと」を述べています。"near my house" は「私の家の近くで」という意味で、場所を示しています)
the neighborhood was very confused:近所の人々はとても混乱していました( "the neighborhood" は「近所」を示します。 "very confused" は「とても混乱していました」という意味で、人々の感情を表しています)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV79
シェア
ポスト