Ebichan

Ebichanさん

2022/09/26 10:00

うちの犬は雷に大騒ぎするの を英語で教えて!

雷の音が激しかったので、「うちの犬は雷に大騒ぎするの。」と言いたいです。

0 351
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 00:00

回答

・My dog makes a big fuss when there's thunder.
・My dog freaks out during thunderstorms.
・My dog throws a fit when it thunders.

The thunder was really loud, and my dog makes a big fuss when there's thunder.
雷の音がすごく激しくて、うちの犬は雷が鳴ると大騒ぎするの。

この文は、「私の犬は雷が鳴ると大騒ぎをする」という内容です。ニュアンスとしては、おそらく雷が怖いために、犬が吠えたり、鳴いたりして騒ぎ立てる様子を指しています。使えるシチュエーションとしては、例えばペットの話題が出た時や、かわいそうな犬の話を共有する場面、または雷雨について話す状況などが考えられます。

The thunder was really loud, my dog freaks out during thunderstorms.
雷の音がすごく大きかった、うちの犬は雷の時はすごく大騒ぎするの。

The thunder was really loud today; my dog throws a fit when it thunders.
今日の雷の音は本当に大きかったわ。うちの犬は雷が鳴ると大騒ぎするのよ。

両方のフレーズは、雷雨に対する犬の反応を表していますが、ニュアンスの違いがあります。「My dog freaks out during thunderstorms.」は、犬が雷雨に対して極度に恐怖やパニックを感じていることを意味します。対する「My dog throws a fit when it thunders.」は、犬が怒りや興奮を示し、広義で言えばいつもとは違う行動(怒って吠えたり、家具を噛んだりするなど)をとっていることを表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 12:49

回答

・make a big deal
・make a big fuss

make a big deal
big dealは"重大なこと
out of 〜で"〜の中から"となります。
直訳すると"〜の中から重大なことを作る"なので大騒ぎすると捉えられます。
My dog makes a big deal out of thunder.
『うちの犬は雷に大騒ぎするの』

make a big fussはつまらないことで"大騒ぎする"といった意味になります。

cause a stirも"騒ぎを引き起す、人々を動揺させる"で使えます。
I'm sure she'll cause a stir in the Japanese fashion world.
『日本のファッション界に一石を投じる存在になるに違いない(大騒ぎになる)』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV351
シェア
ポスト