yoshitaka

yoshitakaさん

2023/08/08 12:00

川上から川下へ を英語で教えて!

流通現場で使う「川上から川下へ」は英語でなんというのですか?

0 525
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Going with the flow.
・Going downstream.
・Going with the current.

In this company, we believe in going with the flow, from upstream to downstream, to ensure smooth and efficient operations.
この会社では、スムーズで効率的な業務を確保するために、川上から川下へと流れに沿って行動することを信じています。

Going with the flowは、流れに身を任せる、物事を自然の成り行きに任せるという意味を持つ英語の表現です。特定の計画や目的を持たず、周囲の状況や他人の意向に合わせて行動するというニュアンスが含まれます。一方で、自分の意志を強く持たずに周囲に流されやすい、という否定的な意味合いもあります。パーティーや旅行など、特に計画を立てずに楽しむシチュエーションでよく使われます。

We need to improve our downstream processes in order to deliver products more efficiently.
「製品をより効率的に配送するためには、私たちの下流工程を改善する必要があります。」

The river flows from upstream to downstream, it's like going with the current.
川は上流から下流へと流れます、それはまるで流れに身を任せるようなものです。

Going downstreamとGoing with the currentは両方とも流れに逆らわずに進むことを意味しますが、使われる文脈が異なります。Going downstreamは、川や流れに沿って直接的に移動することを指すため、物理的な状況でよく使われます。一方、Going with the currentはもっと抽象的な意味を持ち、物理的な流れだけでなく、社会的な流れや傾向に従うことを指します。たとえば、人気のある意見に同調することをgoing with the currentと表現することができます。

WL_NL

WL_NLさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 08:14

回答

・from upstream to downstream

「川上から川下へ」の英語表現を紹介します。

まず、「川上」「川下」の英語表現は、川や流れを意味する「-stream」の言葉が使われ、
「川上」は「upstream」または「upstream supply chain」
「川下」は「downstream」または「downstream supply chain」と言います。※「supply chain:供給チェーン」
口頭では「upstream」「downstream」の言い方の方が多く使われます。

また、「~から~へ」は「from ~ to ~」の表現を使います。

よって、「川上から川下へ」は「from upstream to downstream」と言えます。

例文
The disruption affects supply chain from upstream to downstream.
この混乱はサプライチェーンの上流から下流まで影響を及ぼします。
※「disruption:混乱、支障」

役に立った
PV525
シェア
ポスト