Nataliaさん
2023/11/21 10:00
遺愛の品 を英語で教えて!
生前、母が大事にしていたエプロンなので、「母の遺愛の品です」と言いたいです。
回答
・Keepsake
・Memento
・Heirloom
This apron is a keepsake from my mother.
これは、母からの遺愛のエプロンです。
「Keepsake」は、記念品や形見という意味を持つ英語の単語で、特別な思い出や人を思い出すために保管しておく物を指します。例えば、旅行先で購入したお土産、友人からもらったギフト、子供の初めての歯などが該当します。特別なイベントや親しい人々との関係を思い出させ、感情的な価値を持つ物を指す言葉です。
This apron is a cherished keepsake from my mother.
このエプロンは、母の遺愛の品です。
This apron is an heirloom from my mother.
このエプロンは母からの遺愛の品です。
Mementoは通常、特別なイベントや経験を思い出すために保持する物を指します。旅行のお土産やコンサートのチケットなどが該当します。一方、Heirloomは家族間で世代を超えて受け継がれる価値のあるアイテムを指します。例えば、祖母の結婚指輪や曾祖父の時計などが該当します。したがって、Mementoは個人的な思い出を象徴し、Heirloomは家族の歴史や伝統を象徴します。
回答
・item treasured by late someone
・be cherished by someone while alive
単語は、「遺愛の品」は「item(名詞) treasured(動詞の過去分詞) by late(形容詞 故人の) someone」と表現します。「亡き誰かに大切にされた」の意味になります。
また他に「遺愛の」は「be cherished by someone while alive」と受動態で構文的にも表現できます。動詞「cherish」が「愛する」という意味を持ちます。
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[apron])の補語を分詞構文(treasured by my late mother)で後置修飾します。
たとえば"This is an apron treasured by my late mother."とすればご質問の意味になります。
他に受動態で"This apron was cherished by my deceased mother while alive."としても良いです。
構文は、主語(apron)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(cherished)、副詞句(亡き母に生前:by my deceased mother while alive)を続けて構成します。