Izumi Daisukeさん
2022/09/23 11:00
同期に先を越される を英語で教えて!
自宅で、私の出世問題を心配してくれている家族に同期の〇〇くんに、先を越されたよ。と言いたいです。
回答
・Being overtaken by peers
・Being surpassed by peers.
・Being outpaced by peers.
I've been overtaken by my peer, Mr. XX, in terms of promotion at work.
「仕事での昇進において、同期の〇〇くんに先を越されちゃったよ。」
「Being overtaken by peers」は、自分の仲間や同僚に自分が追い越される状況を指します。具体的には、学業、仕事、運動などあらゆる分野で、自身のパフォーマンスや成績が他の同等の立場の人々に比べて劣ってしまう時に使うフレーズです。成功したり、成果を上げたりする速度が他の人よりも遅い場合にもこの表現を使います。「Being overtaken by peers」は競争的なシチュエーションやわずかな劣等感を感じる場面でよく使われます。
I have been surpassed by my coworker, Mr. ○○, in promotion.
「昇進では、同僚の○○君に先を越されました。」
I feel like I'm being outpaced by my peers, especially by Mr. XX.
同期、特に〇〇くんに先を越されているみたいで、私、出世問題で気にしてるんだ。
"Being surpassed by peers" は、特定の分野や目標において他の人々が自分より優れた結果を達成している状況を表します。その分野は学術的なものや職業-relatedでもかまいません。
一方、"Being outpaced by peers" より競争的な状況を指します。特に速度や進行具合が必要な場面で使われ、他の人々が自分より素早く進んでいる様子を表す時に使います。
回答
・be overtaken by a colleague
「同期に先を越される」は英語で
「be overtaken by a colleague」(ビー オーバーテイクン バイ ア コリーグ)
ということができます。
be overtaken by a colleagueは、
「同僚に追い越される」、
「同期に先んじられる」という意味です。
使い方例としては、
「I felt a bit frustrated when I was overtaken by a colleague, Mr. Tak in my promotion.」
(意味:昇進でタクさんという同期に先を越されたとき、少しイライラした。)
このようにいうことができますね。