Ucchi

Ucchiさん

2023/04/03 10:00

持ち越される を英語で教えて!

「有給休暇の残日数が翌年に持ち越される。」と言いたいです。

0 488
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Carried over
・Rolled over
・Brought forward

My remaining paid leave days will be carried over to next year.
私の有給休暇の残日数は来年に持ち越されます。

「Carried over」は、ある期間や状況から次の期間や状況へ何か(仕事、決定、問題など)を持ち越すというニュアンスを持つ英語のフレーズです。ビジネスシーンでよく使われ、例えば、今日終わらせる予定だった仕事が終わらなかったとき、それを明日に「持ち越す」場合に「This task will be carried over to tomorrow」と言います。また、未解決の問題や未決定の事項を次回の会議やセッションに持ち越すときにも使います。

My remaining paid vacation days will be rolled over to next year.
「私の残りの有給休暇は来年に持ち越されます。」

The remaining days of my paid leave will be brought forward to next year.
有給休暇の残日数が翌年に持ち越されます。

"Rolled over"と"Brought forward"は両方とも未解決の事項や未使用のリソースを次の期間に持ち越すことを指す表現ですが、使用状況には差異があります。"Rolled over"は主に金融や会計の分野で、未使用の資金や投資が次の期間に持ち越されることを指します。例:年末までに使われなかった予算が次年度にロールオーバーされる。一方、"Brought forward"はより一般的な状況で使われ、議題や計画などが次の会議や期間に持ち越されることを指します。例:議論が終わらなかったので、その議題は次回の会議に持ち越される。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 16:04

回答

・carry over

「有給休暇の残日数が翌年に持ち越される。」と英語で表すと

We can carry over our remaining paid vacation days to the next year.

この文は、従業員が有給休暇を取らずに残した場合でも、
その日数が次の年に持ち越せることを示しています!

"carry over" は「持ち越す」という意味であり、"remaining" は「残りの」という意味です。

これは句動詞というものでして、
二つの単語が合わさって意味を作っております。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV488
シェア
ポスト