プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

0 156
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「知るために代償を払わない」が直訳です。 wouldn’t do to doで「〜してまで…しようとは思わない」と言うニュアンスになります。 would は「私だったら(…する)」という仮定の気持ちを表します。 他にはgo so far as ~ing あるいはgo so far as to~もあります。 I don’t want to know it go so far as paying (to pay)the price.の様に使います。 しかし上記の表現がシンプルで言いやすいと思います。 「代償を払う」はpay the price以外にはmake compensation という表現も使えます。 例文 A: I can tell you this with certain conditions. 「条件つきで教えてあげる。」 B: I’m fine. I wouldn’t pay the price to know it. 「(知らなくて)大丈夫。代償を払ってまで知りたくない。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 134
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「どこかで見つけたトピック」が直訳になります。 「ネタ」ここでは話の内容を指しますのでtopic以外にはsubjectやstory もあります。 因みに「寿司のネタ」の「ネタ」はingredients か type of seafood, vegetable等と表します。 「お笑いのネタ」はscript 、joke等です。 意味によって使う単語が変わりますので使い分けて下さい。 「ネタを仕入れる」はfindの他にはpick up、collectも使えます。 例文 A: Listen to this. I’ve got something funny to talk about with you . 「聞いて。おもしろい話があるの。」 B: You just want to brag about the topic that you found somewhere, don’t you? 「ただ単にどこかで仕入れてきたネタを自慢したいだけだよね。」 「自慢する」brag about以外にはboast aboutがあります。こちらの方が少し固い表現になります。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 156
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「木製の床」が直訳です。 いわゆる「フローリング」ですがこちらは和製英語になりますので気をつけて下さい。 日本語では住宅関連の用語で板張りの床を指す語として用いられます。 英語における flooring の語は、床を覆う素材(床材)全般を含む言い方です。 他の床の種類にはtile floor「タイル張りのフローリング」もあります。 因みに家関係の言葉で他にも和製英語があります。例えば「リフォーム」もそれに当たります。 英語ではremodelと言います。 例文 Japanese house has wooden floors in kitchen area called ‘Hiroshiki’ 「日本の家には台所に板の間があり、それを広敷と呼びます。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 159
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1.「ひとつひとつの」と言うのが直訳です。 「いちいちの」は「ひとつひとつもれなく」と言う意味ですので上記の様に表す事が出来ます。 副詞としても使えます。 因みに「いちいち」は他には「逐一」と言う意味があります。 その場合はevery time「毎回」と表せます。 I ask a question every time when I can’t understand. 「私は理解出来ない時いちいち質問する」 の様に使います。 例文 I left out one-by-one explanation. 「いちいちの説明は省いた」 leave out「省く」他にはomitも類義語です。 2. every single detail 「あらゆる細部」と言う意味になります。 detail「詳細」と言う意味でevery singleはone-by-oneの類義語です。 例文 You don’t have to know every single detail. 「いちいち細かく知る必要ないです。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 84
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

transpose(動詞)は「置き換える、入れ替える」と言う意味があります。 その名詞が上記になります。 因みにtransposition は数学では質問の意味になりますが、音楽の分野では「移調」と言われます。曲の各音の相対的な音程を保ったまま全体の音の高さを変えることです。 Excelでもトランスポート関数と言うのがありますが行と列を入れ替える関数の事です。 例文 When you move a number to other side of equal sign, the symbol changes. This is called transposition. 「数字をイコールの向こう側に移動させると符号が変わります。それを移項と言います。」 補足ですがtranspose(動詞)の言い方は、 She transported numbers and wrote mistakenly 18 for 81. 「彼女は数字を置き換えて81を18と間違って書いてしまった。」 の様に表現します。 参考にしてみて下さい。

続きを読む