DIKIさん
2024/08/01 10:00
手に取ってポイっと捨てた を英語で教えて!
同僚が落ちているゴミを拾って捨てたので、「彼はゴミを手に取ってポイっと捨てた」と言いたいです。
回答
・He picked it up and just tossed it aside.
・He picked it up and casually threw it away.
「彼はそれを拾い上げ、ポイっと脇に投げた」という感じです。
無造作で、ちょっとぞんざいなニュアンス。「どうでもいい」「邪魔だ」という気持ちが表れます。
道に落ちていたゴミを拾って捨てたり、散らかった物を適当に片付けたりする場面で使えます。
He picked it up and just tossed it aside.
彼はそれを拾い上げると、ポイっと脇に捨てた。
ちなみにこの表現は、彼がそれを拾って「何気なく」とか「無造作に」ポイっと捨てた、という感じです。道端のゴミを拾ってゴミ箱に捨てる時みたいに、特に何も考えず、あっさりした行動を表す時に使えますよ。
He picked it up and casually threw it away.
彼はそれを拾ってポイっと捨てたよ。
回答
・He picked up the garbage and chucked it (away).
「手に取る」とはこの場合は「拾い上げる」ことですのでpick upを使います。
pick upは「持ち上げる、拾い上げる、手に取る」という意味です。
他には「人を車で迎えに行く」や「(気軽に安い物を)買う」、スラングでは「ナンパする」等、多様な意味のある言葉です。
「ポイっと捨てる」はchuckもしくはchuck ~awayと言います。
throw away「捨てる」よりもカジュアルな表現で、「ポイっと捨てる」というような表現になります。
友達同士で言うようなスラング的言い回しです。
例文
He picked up the garbage and chucked it (away). He’s so thoughtful, isn’t it?
「彼はゴミを手に取ってポイっと捨てた。気がとても利くよね?」
thoughtful は「思慮深い、気が利く」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Malaysia
Japan