プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

0 156
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1.「目指す、狙う」と言う意味になります。 aim for a goal「目的に向かう」の様に使います。 aimにはaim to do~「〜する事を目標にする」と動詞を一緒に使って表す事もできますので、aim to get lots of items「たくさんのアイテムを手に入れる事を目指す」と言う事も可能です。 例文 I aim for lots of prizes. I’m fired up. 「たくさんのアイテムを狙うぞ。燃えてきた。」 2.get 「得る」が直訳ですがこの場合のシチュエーションにおいて「狙う」という意味で使用は可能です。 因みにbe gonna doで「〜するぞ」と気合いを入れたニュアンスが出せます。 例文 I’m gonna get lots of items. I have to focus on them. 「たくさんのアイテムを狙うぞ(得る)。集中しなきゃ。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 421
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. 「どういたしまして」と言う意味になります。 お礼の言葉を述べないで下さい、そんなに気にしないでください、といったニュアンスです。「そんなのいいっていいって」と訳される事もあります。 例文 Don’t mention it. I didn’t do much. 「例には及びません。大したことしてないです。」 2. No need to thank me. 「お礼を言う必要がない」が直訳です。 You don’t need to thank meを短くしてこのように口語では言われます。 例文 No need to thank me. I just did my job. 「お礼には及びません。自分の仕事をやっただけなので。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 298
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

timely「時機の良い、時宜にかなった」と言う意味です。 in a timely mannerはしかるべきタイミングで物事を遂行するときや絶妙なタイミングで行われる様を表します。「時期を逃さず、適時に」と言う意味になります。 ビジネスにおいてよく使われる言葉で、「速やかに特定の時間に成し遂げる事」を意味します。 因みに偶然、タイミングの良い時に何かが起こると日本語では「タイムリーな、〜だ。」と言います。この場合の「タイムリー」はperfect timingやgood timing を使う方が良いです。 例文 I’m a really big fan of baseball so, I want to watch the match in a timely manner. 「私は野球の大ファンなのでタイムリーに試合を見たいです。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 228
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1.「ソースでパスタをカバーする」が直訳です。 そこからパスタの上にソースを覆う「絡ませる」と言うニュアンスになります。 例文 It's very taste when you cover the pasta with sauce. 「ソースをパスタに絡ませるととても美味しい。」 2.make the pasta coated with sauce 「パスタをソースにコーティングする」が直訳です。 coatも服「コート」以外に「覆い被せる」と言う意味があります。 例文 I recommend that you should make the noodle well coated with soup. 「麺にスープを良く絡ませるのをおすすめします。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 183
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

日本語でも「上の服」のことを「トップ」、下の服の事を「ボトム」と言いますね。英語版でも一緒です。 connect「繋げる」と言う意味になります。 実は「サロペット」ですがsalopettesはフランス語由来の語で英語でも用いますが他の言葉ではoverall 「オーバーオール」もあり、こちらの方が馴染みがあると思います。こちらはアメリカ英語でイギリスではdungareesと言います。 ですので「サロペット」でわからない時は他の2つの言葉で言うのもひとつです。 例文 Don't you know salopette? So-called, the cloth connected at the top and bottom. In other words, overall or dungarees. 「サロペット知らないの?いわゆる上下繋がった服のことだよ。別の言葉だとオーバーオールやダンガリーだよ。」 参考にしてみて下さい。

続きを読む