mizuno

mizunoさん

mizunoさん

絡ませる を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

パスタを食べていて「ソースを絡ませるととても美味しい」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Tangle up
・Entwine
・Snarl up

The pasta tastes really good when you tangle it up with the sauce.
ソースを絡ませるとパスタが本当に美味しくなるよ。

「Tangle up」は「もつれさせる」や「混乱させる」という意味を持つ英語のフレーズです。物理的なものが絡まる状況や、事情や問題が複雑に絡み合ってしまう状況で使用されます。例えば、「ヘッドフォンのコードがもつれてしまった(My headphone cords got tangled up.)」や、「彼は自分の話で混乱させてしまった(He tangled up his story.)」などと使います。また、人と人との関係が複雑になることを指す際にも使われることがあります。

The pasta tastes so good when you entwine it with the sauce.
ソースを絡ませると、パスタがとても美味しいです。

The pasta tastes much better when you snarl it up with the sauce.
ソースを絡ませるとパスタがずっと美味しくなります。

Entwineは主に物理的なものや抽象的な概念が絡み合う様子を表す言葉で、ポジティブまたは中立的なニュアンスを持ちます。例えば、2人の指が絡み合う、または2つの物語が絡み合うときに使います。

一方、Snarl upは主に交通渋滞や物事が混乱して解決困難になる状況を指す言葉で、ネガティブなニュアンスが強いです。例えば、交通が混雑して動けなくなった、または計画が複雑化して解決が難しくなったときに使います。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 13:20

回答

・cover the pasta with the sauce
・make the pasta coated with sauce

1.「ソースでパスタをカバーする」が直訳です。
そこからパスタの上にソースを覆う「絡ませる」と言うニュアンスになります。

例文
It's very taste when you cover the pasta with sauce.
「ソースをパスタに絡ませるととても美味しい。」

2.make the pasta coated with sauce
「パスタをソースにコーティングする」が直訳です。
coatも服「コート」以外に「覆い被せる」と言う意味があります。

例文
I recommend that you should make the noodle well coated with soup.
「麺にスープを良く絡ませるのをおすすめします。」

参考にしてみて下さい。

0 228
役に立った
PV228
シェア
ツイート