Kami

Kamiさん

2023/05/12 10:00

絡まったコードをほどく を英語で教えて!

ワイヤレスヘッドホンを買った理由を聞かれたので「絡まったコードをほどく手間から解放されるからよ」と言いたいです。

0 517
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Untangle the tangled cords.
・Unravel the knotted cords.
・Straighten out the tangled cords.

I bought wireless headphones to free myself from the hassle of untangling the tangled cords.
絡まったコードを解く手間から解放されるために、私はワイヤレスヘッドフォンを買いました。

「Untangle the tangled cords」は文字通りには「絡まったコードをほどく」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、例えばイヤホンのコードが絡まった場合や、電源コードやLANケーブルなどが絡まったPC周辺でのシチュエーションなどが考えられます。また、比喩的には、複雑に絡み合った問題や状況を解決する、という意味でも使われます。このフレーズは、難解な問題を解き明かす、混乱した状況を整理するといった状況で使えます。

I bought wireless headphones to unravel the knotted cords of wired ones.
ワイヤーの絡まったコードをほどく手間から解放されるために、ワイヤレスヘッドホンを買いました。

I bought wireless headphones to free myself from having to straighten out the tangled cords.
「絡まったコードをほどく手間から解放されるために、私はワイヤレスヘッドホンを買いました。」

「Unravel the knotted cords.」は特に結び目があるコードをほどくような状況で使われ、物理的な結び目だけでなく、複雑な問題や状況を解決する際のメタファーとしても使われます。「Straighten out the tangled cords.」はコードがもつれている場合に使われ、これを整理し直すという意味があります。両フレーズとも似た意味を持つが、「unravel」は結び目に、「straighten out」はもつれに焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 10:16

回答

・untangle cords
・untie entangled cords

「絡まったコードをほどく 」は英語では untangle cords や untie entangled cords などで表現することができると思います。
※ untangle 自体に「もつれをほどく」という意味があります。

I bought this because it saves me the hassle of untangling cords.
(これを買った理由は、絡まったコードをほどく手間から解放されるからよ。)
※ hassle は「面倒なこと」「手間なこと」という使い方もできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV517
シェア
ポスト