Kamiさん
2023/05/12 10:00
絡まったコードをほどく を英語で教えて!
ワイヤレスヘッドホンを買った理由を聞かれたので「絡まったコードをほどく手間から解放されるからよ」と言いたいです。
回答
・Untangle the tangled cords.
・Unravel the knotted cords.
・Straighten out the tangled cords.
I bought wireless headphones to free myself from the hassle of untangling the tangled cords.
絡まったコードを解く手間から解放されるために、私はワイヤレスヘッドフォンを買いました。
「Untangle the tangled cords」は文字通りには「絡まったコードをほどく」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、例えばイヤホンのコードが絡まった場合や、電源コードやLANケーブルなどが絡まったPC周辺でのシチュエーションなどが考えられます。また、比喩的には、複雑に絡み合った問題や状況を解決する、という意味でも使われます。このフレーズは、難解な問題を解き明かす、混乱した状況を整理するといった状況で使えます。
I bought wireless headphones to unravel the knotted cords of wired ones.
ワイヤーの絡まったコードをほどく手間から解放されるために、ワイヤレスヘッドホンを買いました。
I bought wireless headphones to free myself from having to straighten out the tangled cords.
「絡まったコードをほどく手間から解放されるために、私はワイヤレスヘッドホンを買いました。」
「Unravel the knotted cords.」は特に結び目があるコードをほどくような状況で使われ、物理的な結び目だけでなく、複雑な問題や状況を解決する際のメタファーとしても使われます。「Straighten out the tangled cords.」はコードがもつれている場合に使われ、これを整理し直すという意味があります。両フレーズとも似た意味を持つが、「unravel」は結び目に、「straighten out」はもつれに焦点を当てています。
回答
・untangle cords
・untie entangled cords
「絡まったコードをほどく 」は英語では untangle cords や untie entangled cords などで表現することができると思います。
※ untangle 自体に「もつれをほどく」という意味があります。
I bought this because it saves me the hassle of untangling cords.
(これを買った理由は、絡まったコードをほどく手間から解放されるからよ。)
※ hassle は「面倒なこと」「手間なこと」という使い方もできます。
ご参考にしていただければ幸いです。