SANOさん
2024/01/12 10:00
イヤホンが絡まってイラつく を英語で教えて!
携帯に付けているイヤホンのコードがほどけなかったので、「イヤホンが絡まってイラつく」と言いたいです。
回答
・Getting frustrated with tangled earphones.
・Dealing with knotted earbuds can be so annoying.
・My earphones are a spaghetti mess again!
Getting frustrated with tangled earphones.
イヤホンが絡まってイラつく。
「Getting frustrated with tangled earphones.」は、絡まったイヤホンに対する苛立ちを表現しています。このフレーズは、ポケットやバッグからイヤホンを取り出したときに絡まってしまい、ほどくのに時間がかかる状況で使われます。例えば、通勤中や運動前に音楽を聴こうとしたときに、スムーズに使えないことが原因でストレスを感じるシーンです。このような日常の小さな不便さに対する共感を呼ぶフレーズです。
Dealing with knotted earbuds can be so annoying.
イヤホンが絡まってイラつく。
My earphones are a spaghetti mess again! It's so frustrating!
イヤホンがまた絡まってる!本当にイライラする!
「Dealing with knotted earbuds can be so annoying.」は、イヤホンが絡まることの一般的な問題や不満を表現する際に使います。例えば、友人との会話でイヤホンの扱いに関する話題が出たときに適しています。
「My earphones are a spaghetti mess again!」は、具体的に自分のイヤホンが絡まっている状況を強調して、少しユーモラスに表現する際に使います。例えば、カバンからイヤホンを取り出して絡まっているのを見た瞬間に、友人に向かって言うシチュエーションが考えられます。
回答
・annoyed by the entanglement of earphone
annoyed by the entanglement of earphone
イヤホンが絡まってイラつく
I'm annoyed by the entanglement of earphone. I can't untangle it!
私はイヤホンが絡まってイラついている。ほどけない!
「be annoyed by ~」で「~にイライラする」、「entanglement」= 「絡まること」という意味になります。よって、「I'm annoyed by the entanglement of earphone.」で「私はイヤホンが絡まってイラついている。」となります。また、「untangle」は「ほどく」という意味になります。
参考になれば幸いです。