kawada

kawadaさん

2024/08/28 00:00

ケーブルが絡まっている を英語で教えて!

オフィスで、同僚に「ケーブルが絡まっている」と言いたいです。

0 370
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・The cables are tangled.
・The cables are all mixed up.

「The cables are tangled.」は「ケーブルが絡まっちゃった!」という感じです。

イヤホンや充電コードなどが、ごちゃごちゃに絡まって解きにくい状態を指す、日常的でカジュアルな表現です。

引き出しの中やカバンの中でぐちゃぐちゃになったコード類を見つけた時などに「あーあ…」というニュアンスで使えます。

The cables under my desk are all tangled up.
私のデスクの下のケーブルが全部絡まっちゃって。

ちなみに、「The cables are all mixed up.」は「ケーブルがごちゃごちゃに絡まってるよ」という意味で使えます。パソコン周りの配線や、引き出しの中のイヤホンなどがぐちゃぐちゃになっている状況にピッタリです。友達に「ちょっとこれ見てよ」と、困った感じや呆れた感じで言う時に便利な一言ですよ。

The cables under my desk are all mixed up, I can't find the right one.
デスクの下のケーブルが全部ごちゃごちゃに絡まってて、どれがどれだか分からないよ。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 06:26

回答

・The cables are tangled.
・The cables are knotted.

The cables are tangled.
ケーブルが絡まっている。

ケーブルは英語で「cable」で表現することができます。今回は「絡まっている」という文があることから、複数のケーブルがあることが想像できます。そのため、複数形になっています。「絡まっている」は「tangled」で表現することができます。日常生活でよく見かけるシチュエーションなので覚えておいて損はないです。

I see that the cables are knotted.
ケーブルが絡まっているのが見える。

「絡まっている」という英語表現は「tangled」の他に「knotted」もあります。「tangled」の方がより複雑に絡まっている印象を相手に伝えることができます。どちらとも、意味に関しては大きな違いはありません。

役に立った
PV370
シェア
ポスト