watabechan

watabechanさん

2023/11/21 10:00

礼には及びません を英語で教えて!

大したことはしていないので、「礼には及びません」と言いたいです。

0 486
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・No need for formalities.
・No need to stand on ceremony.
・There's no need to be so formal.

No need for formalities, I didn't do much.
「礼には及びません、私はそんなに大したことはしていませんよ。」

「No need for formalities.」は、「形式張らなくていいよ」や「堅苦しくしなくて大丈夫」といった意味を持つ英語表現です。使えるシチュエーションは、相手が敬語を使ったり、過度に礼儀正しく振る舞っている時など、相手が無理に敬意を示そうとしている場面に使います。これを言うことで、もっとリラックスして、自然体でいてほしいと伝えることができます。

No need to stand on ceremony, I didn't do anything special.
「礼には及びません、私は特別なことは何もしていませんから。」

There's no need to be so formal, I didn't do anything special.
そんなに改まらなくてもいいですよ、私は特に何もしていませんから。

No need to stand on ceremony は、特定の形式、伝統、儀式に従う必要がないときに使う表現です。例えば、家庭的なディナーパーティーでゲストが自分で料理を取るように促すときなどです。一方、There's no need to be so formal は、相手が言葉遣いや態度、行動で高度に敬意を示していて、それが必要以上に形式的または厳格に感じられるときに使われます。例えば、初対面の人が敬語を使って話しているときや、ビジネスの場ではないのにスーツを着ている人に対して使う場合があります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/16 11:59

回答

・Don’t mention it.
・No need to thank me.

1. 「どういたしまして」と言う意味になります。
お礼の言葉を述べないで下さい、そんなに気にしないでください、といったニュアンスです。「そんなのいいっていいって」と訳される事もあります。

例文
Don’t mention it. I didn’t do much.
「例には及びません。大したことしてないです。」

2. No need to thank me.
「お礼を言う必要がない」が直訳です。
You don’t need to thank meを短くしてこのように口語では言われます。

例文
No need to thank me. I just did my job.
「お礼には及びません。自分の仕事をやっただけなので。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV486
シェア
ポスト