Daisuke Mさん
2023/01/23 10:00
ご心配には及びません を英語で教えて!
目上の人に大丈夫か確認された時に「ご心配には及びません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no need to worry.
・You don't need to worry.
・Rest assured, there's nothing to worry about.
There's no need to worry, I'm fine.
ご心配には及びません、私は大丈夫です。
「There's no need to worry.」は「心配する必要はない」という意味です。何か不安や心配事がある人に対して、それが解決した、または問題ないと伝えたいときに使います。また、自分がその問題をコントロールしたり、解決できると伝えるときにも使えます。親しみやすさやリラックスさせるニュアンスも含まれています。例えば、友人がテストに合格できるか不安そうなとき、「There's no need to worry. You've studied hard.」と言うことができます。
You don't need to worry, I'm doing fine.
ご心配には及びません、私は大丈夫です。
Rest assured, there's nothing to worry about.
「ご心配には及びません、何も心配することはありません。」
You don't need to worryはよりカジュアルで、友達や家族へのアドバイスや慰めの言葉としてよく使われます。一方、"Rest assured, there's nothing to worry about"はよりフォーマルで、公式な状況やプロフェッショナルな環境でよく使われます。例えば、ビジネスの取引や顧客へのアシュアランスの際に用いられることが多いです。
回答
・don't worry
シンプルな表現は「don't worry」でいいと思います。
(他の表現)
You need not worry.
There's no need for concern.
Nothing to worry about.
I do not need your concern.
目上の人に敬語で表現するのなら
Despite your kind concern, there's nothing to worry about.
(あなたの親切な心配にもかかわらず、心配することは何もありません。)
でもいいかと思います。ご参考になれば幸いです。