Evelina

Evelinaさん

2023/06/22 10:00

心配になってキリがない を英語で教えて!

心配事が頭から離れない時に、「心配になってキリがない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 249
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・There's no end to my worries.
・I'm worried sick.
・I'm up to my neck in worries.

I've been trying to focus on my work, but there's no end to my worries about my son's grades.
私は仕事に集中しようとしていますが、息子の成績についての心配が絶えません。

「There's no end to my worries.」は、「私の心配事には終わりがない」という意味です。具体的な心配事が山積みで、解決するどころか新たな問題が次々と出てきてしまうという状況を表します。また、その心配事がいつまでたっても終わらないという絶望感を伴います。このフレーズは、自身の悩みや困難を打ち明ける際や、大変な状況を説明するときに使われます。

I can't stop thinking about it. I'm worried sick.
それについて考えるのが止まらない。心配でたまらない。

I'm up to my neck in worries about my upcoming exams.
私のこれからの試験について、心配で頭がいっぱいだ。

I'm worried sickは非常に深い心配や不安を表現しています。大切な人の健康状態や将来についての心配など、特定の問題について強い心配を感じているときに使います。一方、I'm up to my neck in worriesは、さまざまな問題や困難に圧倒されている状況を表現します。仕事や人間関係など、複数の問題が重なってストレスを感じているときに使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 09:09

回答

・get ~ out of mind
・not stop thinking

・get ~ out of mind = 〜が頭から離れない

例文:I can't get my worries out of my mind.
   =私は心配事が頭から離れない。
   =私は心配になってキリがない。

例文:I can not stop thinking about my worries.
   =私は心配事を考えるのをやめられない。

「キリがない」は日本語ではよく使われる表現ですが、直接英語で表現するのは難しいでしょう。
例えば「終わりがない」などいろんな解釈ができる言葉の一つだと思いますが、今回の質問では「やめられない」と考えるのがベストだと思います。なので上記の例文がいいと思います!

役に立った
PV249
シェア
ポスト