natsukoさん
2023/08/08 12:00
ご心配はごもっともです を英語で教えて!
話し相手が心配している気持ちがわかるので、「ご心配はごもっともです」と言いたいです。
回答
・Your concern is quite valid.
・Your concern is absolutely justified.
・Your concern is completely warranted.
Your concern is quite valid. I understand why you would be worried.
ご心配はごもっともです。なぜ心配するのか、私にも理解できます。
「Your concern is quite valid」という表現は、「あなたの心配はとても妥当です」という意味で、相手の懸念や心配事が理解でき、それが正当な理由であると認める際に使います。例えば、プロジェクトの進行中にメンバーから問題点を指摘された場合や、サービスや商品に対するクレーム対応など、相手の意見を尊重するコミュニケーションが求められるシチュエーションで使用します。
I understand why you're worried, your concern is absolutely justified.
あなたが心配している理由はわかります、ご心配はごもっともです。
Your concern is completely warranted. I understand why you're worried.
「ご心配はごもっともです。なぜ心配しているのか、私にもわかります。」
基本的に、「Your concern is absolutely justified」と「Your concern is completely warranted」は同じ意味で、相手の懸念や心配が完全に理解できる、または当然のことだと認めるという意味です。ただし、ニュアンスの違いとしては、「justified」はより正当性や公平性に重きを置き、「warranted」はより必要性や適切さに重点を置く傾向があります。どちらの表現を使うかは、話し手の個々のスタイルや、特定の状況や文脈によることが多いです。
回答
・I agree with your concerns.
・I respect your concerns.
I agree with your concerns.
ご心配はごもっともです。
agree with 〜 で「〜に同意する」という意味を表せるので、「ごもっとも」というニュアンスを表現できます。また、concern は「心配」「懸念」などの意味を表す名詞ですが、建設的なニュアンスのある表現になります。
I agree with your concerns. We will deal with it immediately.
(ご心配はごもっともです。すぐに対処いたします。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
I respect your concerns.
ご心配はごもっともです。
respect は動詞として「尊重する」「尊敬する」という意味を表すので、respect concerns で「ご心配を尊重する」=「ご心配はごもっとも」という意味を表せます。
I respect your concerns. I apologize sincerely.
(ご心配はごもっともです。心より謝罪いたします。)