Otaniさん
2024/08/01 10:00
それはとんだとばっちりだね を英語で教えて!
友達が言ってない事を自分のせいにされたと言うので、「それはとんだとばっちりだね」と言いたいです。
回答
・You were unfairly blamed.
「不当に責められましたね」が直訳です。
この場合の「とばっちり」は「他人の引き起こしたことから迷惑や損害をこうむること」で不要に責められたということなので上記のように表現出来ます。
unfairlyは「不公平に、不当に」という副詞です。
fair「公正に」に否定の接頭辞unがついた言葉です。
blameは「非難する、責める、咎める」という意味です。
他人や自分自身に責任や非難を負わせることを意味します。
誰かを非難する時や、何かがうまくいかなかった時にその原因を特定し、責任を問う際に使用されます。
例文
A: I was accused of something I didn't say.
「言ってもない事を責められた。」
B: You were unfairly blamed.
「とんだとばっちりだね。(不当に責められたね)」
参考にしてみて下さい。
回答
・That's a raw deal.
・That's a tough break.
1. That's a raw deal.
それはとんだとばっちりだね。
raw dealは「不公平な扱い」や「ひどい条件」を意味します。
例文
He got a raw deal when he was passed over for the promotion despite his hard work.
彼は一生懸命働いたにもかかわらず昇進を見送られ、不公平な扱いを受けた。
2. That's a tough break.
それはとんだとばっちりだね。
tough breakは、「不運な出来事」や「つらい出来事」を意味します。
例文
Losing the final game in overtime is a tough break for the team.
延長戦で決勝戦に負けるのは、チームにとってつらい出来事だ。